Sous-titrage, voix off et doublage, localisation audio et vidéo — avec terminologie et voix de marque cohérentes avec le reste de vos contenus multilingues.
Traduits, calés et formatés aux specs de chaque plateforme — pour vidéos marketing, démos produit, webinaires, e-learning et vidéos sociales.
Comédiens natifs pour narration, vidéos explicatives, e-learning et médias produit, avec des scripts adaptés pour un rendu naturel, pas une lecture littérale.
Localisation audio, graphiques et captions à l'écran, et textes de démos d'UI — adaptés ensemble pour un asset cohérent sur chaque marché.
Le glossaire et le guide de style qui régissent votre site et vos contenus produit régissent aussi les scripts de sous-titres et de voix off — un terme n'est pas traduit d'une façon sur le site et d'une autre dans la vidéo.
Là où le ton de marque et le rendu comptent, des personnes expérimentées décident. La technologie assiste le calage et la cohérence ; l'humain décide du son.
Localisation audio et vidéo chinoise pour les marchés mondiaux, et médias internationaux adaptés pour les audiences sinophones, dans un même workflow.
La vidéo et l'audio sont là où l'incohérence est la plus flagrante — le spectateur entend et lit le décalage en même temps. Garder le multimédia dans le même contrôle terminologique que vos contenus texte est ce qui l'élimine.
Adapter les contenus audiovisuels — vidéo, audio, e-learning et médias marketing — pour différentes langues et marchés. Elle couvre le sous-titrage, la voix off et le doublage, la localisation audio et les textes à l'écran, en gardant terminologie et voix de marque cohérentes.
Oui — sous-titrage (traduit, calé, formaté aux specs de plateforme), voix off et doublage avec comédiens natifs, et localisation audio pour narration, e-learning et médias produit. Les scripts sont contrôlés terminologiquement.
Vidéos marketing et de marque, vidéos produit et explicatives, modules e-learning et de formation, webinaires et captations, démos d'app et d'UI, et vidéos sociales — audio, sous-titres et textes à l'écran adaptés ensemble.
Nous localisons le multimédia dans le même contrôle terminologique et de workflow que vos contenus texte. Le glossaire qui régit votre site et vos contenus produit régit aussi les scripts de sous-titres et de voix off.
Donnez-nous vos formats et marchés cibles — nous gardons les médias cohérents avec le reste de vos contenus.
Nous contacter →