Services / Localisation multimédia

Localisation
multimédia

Sous-titrage, voix off et doublage, localisation audio et vidéo — avec terminologie et voix de marque cohérentes avec le reste de vos contenus multilingues.

Nous contacter →
Le problème
Votre vidéo dit une chose.
Votre site le dit autrement.
Le multimédia est souvent localisé isolément — un prestataire de sous-titrage ici, un studio de voix off là — sans lien avec la terminologie qui régit votre site et vos contenus produit. Résultat : un produit nommé d'une façon sur le site et d'une autre dans la vidéo, une accroche de marque dont le ton change selon le canal, et une incohérence que votre audience remarque. Une bonne localisation multimédia tourne dans le même contrôle terminologique et de workflow que le reste.
Ce que nous localisons
Audio, vidéo et tout ce qui est à l'écran

Sous-titrage & captions

Traduits, calés et formatés aux specs de chaque plateforme — pour vidéos marketing, démos produit, webinaires, e-learning et vidéos sociales.

Voix off & doublage

Comédiens natifs pour narration, vidéos explicatives, e-learning et médias produit, avec des scripts adaptés pour un rendu naturel, pas une lecture littérale.

Audio & textes à l'écran

Localisation audio, graphiques et captions à l'écran, et textes de démos d'UI — adaptés ensemble pour un asset cohérent sur chaque marché.

Pourquoi Translia
Le multimédia dans un seul système terminologique

Un glossaire, tous les canaux

Le glossaire et le guide de style qui régissent votre site et vos contenus produit régissent aussi les scripts de sous-titres et de voix off — un terme n'est pas traduit d'une façon sur le site et d'une autre dans la vidéo.

Voix menée par l'humain

Là où le ton de marque et le rendu comptent, des personnes expérimentées décident. La technologie assiste le calage et la cohérence ; l'humain décide du son.

Profondeur Chine ↔ monde

Localisation audio et vidéo chinoise pour les marchés mondiaux, et médias internationaux adaptés pour les audiences sinophones, dans un même workflow.

La vidéo et l'audio sont là où l'incohérence est la plus flagrante — le spectateur entend et lit le décalage en même temps. Garder le multimédia dans le même contrôle terminologique que vos contenus texte est ce qui l'élimine.

Questions fréquentes
La localisation multimédia,
expliquée

Qu'est-ce que la localisation multimédia ?

Adapter les contenus audiovisuels — vidéo, audio, e-learning et médias marketing — pour différentes langues et marchés. Elle couvre le sous-titrage, la voix off et le doublage, la localisation audio et les textes à l'écran, en gardant terminologie et voix de marque cohérentes.

Proposez-vous le sous-titrage et la voix off ?

Oui — sous-titrage (traduit, calé, formaté aux specs de plateforme), voix off et doublage avec comédiens natifs, et localisation audio pour narration, e-learning et médias produit. Les scripts sont contrôlés terminologiquement.

Quels types de contenus localisez-vous ?

Vidéos marketing et de marque, vidéos produit et explicatives, modules e-learning et de formation, webinaires et captations, démos d'app et d'UI, et vidéos sociales — audio, sous-titres et textes à l'écran adaptés ensemble.

Comment gardez-vous cela cohérent avec nos autres contenus ?

Nous localisons le multimédia dans le même contrôle terminologique et de workflow que vos contenus texte. Le glossaire qui régit votre site et vos contenus produit régit aussi les scripts de sous-titres et de voix off.

Pour aller plus loin
Sur la voix, l'IA et les médias multilingues
La voix de l'IA a été entraînée par des humains. Et c'est de plus en plus difficile. → Ce que l'IA traduit encore mal — et pourquoi la prochaine phase est une question d'orchestration → Voir tous les services Translia →

Vous localisez de la vidéo ou de l'audio ?

Donnez-nous vos formats et marchés cibles — nous gardons les médias cohérents avec le reste de vos contenus.

Nous contacter →