服务 / 多媒体本地化

多媒体
本地化服务

字幕、配音与译制、音视频本地化——术语与品牌声调与你其他多语言内容保持一致。

联系我们 →
问题在哪
视频里是一个说法
网站上又是另一个
多媒体常常被孤立地本地化——字幕找一家、配音找另一家——和管理网站与产品内容的术语毫无关联。结果就是:同一个产品在网站上一个名字、在视频里另一个名字,品牌用语在不同渠道之间语气飘忽,观众一眼就察觉到不一致。做得好的多媒体本地化,跑在和其他内容相同的术语与工作流控制里。
我们本地化什么
音频、视频,以及屏幕上的一切

字幕与字幕轴

翻译、打轴、按各平台规范排版——用于营销视频、产品演示、webinar、e-learning 和社媒短视频。

配音与译制

母语配音演员完成旁白、讲解视频、e-learning 和产品媒体,脚本按自然口播适配,而不是照字面念。

音频与屏幕文字

音频本地化、屏幕图形与字幕、UI 演示文字——一起适配,让成品在每个市场都连贯。

为什么选传为
多媒体也在同一套术语系统里

一套术语,贯穿所有渠道

管理你网站和产品文案的术语表与风格指南,也管理字幕和配音脚本——同一个术语不会在网站上一个译法、视频里另一个。

人主导的声音工作

品牌语气和口播效果重要的地方,由有经验的人拍板。技术辅助打轴和一致性,人来把握"听起来怎么样"。

中国 ↔ 全球的深度

中文音视频面向全球市场本地化,以及国际媒体面向中文受众适配,都在同一套工作流里。

音视频是最容易暴露不一致的地方——观众同时听到和看到那个错位。把多媒体放进和文本内容相同的术语控制里,才能消除它。

常见问题
多媒体本地化,
逐条说清

什么是多媒体本地化?

把视听内容——视频、音频、e-learning 和营销媒体——适配到不同语言和市场。涵盖字幕、配音与译制、音频本地化和屏幕文字,让术语和品牌声调在每个版本上保持一致。

你们提供字幕和配音吗?

提供——字幕(翻译、打轴、按平台规范排版)、母语配音演员的配音与译制,以及旁白、e-learning 和产品媒体的音频本地化。脚本受术语控制,口播和屏幕文字与其他内容一致。

你们本地化哪些内容类型?

营销与品牌视频、产品与讲解视频、e-learning 与培训模块、webinar 与活动录像、App 与 UI 演示、社媒短视频——音频、字幕和屏幕文字一起适配。

你们怎么让它和我们其他内容保持一致?

我们把多媒体放在和文本内容相同的术语与工作流控制里。管理你网站和产品文案的术语表,也管理字幕和配音脚本——术语在每个渠道都对得上。

延伸阅读
关于声音、AI 与多语言媒体
AI语音背后的人类语言劳动,正变得越来越难 → AI翻译已够用了吗?关键在编排,不在生成 → 查看传为全部服务 →

正在本地化视频或音频内容?

告诉我们你的格式和目标市场——我们让媒体与其他内容保持一致。

联系我们 →