Subtitling, voiceover and dubbing, audio and video localization — with terminology and brand voice kept consistent with the rest of your multilingual content.
Translated, timed, and formatted to each platform's specifications — for marketing videos, product demos, webinars, e-learning, and social video.
Native voice talent for narration, explainer videos, e-learning, and product media, with scripts adapted for natural delivery, not literal reading.
Audio localization, on-screen graphics and captions, and UI walkthrough text — adapted together so the finished asset is coherent in each market.
The terminology and style guide that govern your website and product copy also govern subtitle and voiceover scripts — so a term is not translated one way on the site and another in the video.
Where brand tone and delivery matter, experienced people make the call. Technology assists timing and consistency; humans own how it sounds.
Chinese audio and video localization for global markets, and international media adapted for Chinese-speaking audiences, inside one workflow.
Video and audio are where inconsistency is most obvious — a viewer hears and reads the mismatch at once. Keeping multimedia inside the same terminology control as your text content is what removes it.
Adapting audiovisual content — video, audio, e-learning, and marketing media — for different languages and markets. It covers subtitling, voiceover and dubbing, audio localization, and on-screen text, keeping terminology and brand voice consistent across every version.
Yes — subtitling (timed, translated, formatted to platform specs), voiceover and dubbing with native voice talent, and audio localization for narration, e-learning, and product media. Scripts are terminology-controlled so spoken and on-screen language stays consistent.
Marketing and brand videos, product and explainer videos, e-learning and training modules, webinars and event recordings, app and UI walkthroughs, and social video — audio, subtitles, and on-screen text adapted together.
We localize multimedia inside the same terminology and workflow control as your text content. The glossary that governs your website and product copy also governs subtitle and voiceover scripts — so terms match across every channel.
Tell us your formats and target markets — we'll keep the media consistent with the rest of your content.
Talk to Us →