Services / Multimedia Localization

Multimedia
localization services

Subtitling, voiceover and dubbing, audio and video localization — with terminology and brand voice kept consistent with the rest of your multilingual content.

Talk to Us →
The problem
Your video says one thing.
Your website says it differently.
Multimedia is often localized in isolation — a subtitling vendor here, a voiceover studio there — with no connection to the terminology that governs your website and product content. The result is a product named one way on the site and another way in the video, a brand line that shifts tone between channels, and inconsistency your audience notices. Multimedia localization done well runs inside the same terminology and workflow control as everything else.
What we localize
Audio, video, and everything on screen

Subtitling & captions

Translated, timed, and formatted to each platform's specifications — for marketing videos, product demos, webinars, e-learning, and social video.

Voiceover & dubbing

Native voice talent for narration, explainer videos, e-learning, and product media, with scripts adapted for natural delivery, not literal reading.

Audio & on-screen text

Audio localization, on-screen graphics and captions, and UI walkthrough text — adapted together so the finished asset is coherent in each market.

Why Translia
Multimedia inside one terminology system

One glossary, every channel

The terminology and style guide that govern your website and product copy also govern subtitle and voiceover scripts — so a term is not translated one way on the site and another in the video.

Human-led voice work

Where brand tone and delivery matter, experienced people make the call. Technology assists timing and consistency; humans own how it sounds.

China ↔ global depth

Chinese audio and video localization for global markets, and international media adapted for Chinese-speaking audiences, inside one workflow.

Video and audio are where inconsistency is most obvious — a viewer hears and reads the mismatch at once. Keeping multimedia inside the same terminology control as your text content is what removes it.

Common questions
Multimedia localization,
answered

What is multimedia localization?

Adapting audiovisual content — video, audio, e-learning, and marketing media — for different languages and markets. It covers subtitling, voiceover and dubbing, audio localization, and on-screen text, keeping terminology and brand voice consistent across every version.

Do you provide subtitling and voiceover?

Yes — subtitling (timed, translated, formatted to platform specs), voiceover and dubbing with native voice talent, and audio localization for narration, e-learning, and product media. Scripts are terminology-controlled so spoken and on-screen language stays consistent.

What content types do you localize?

Marketing and brand videos, product and explainer videos, e-learning and training modules, webinars and event recordings, app and UI walkthroughs, and social video — audio, subtitles, and on-screen text adapted together.

How do you keep it consistent with our other content?

We localize multimedia inside the same terminology and workflow control as your text content. The glossary that governs your website and product copy also governs subtitle and voiceover scripts — so terms match across every channel.

Further reading
On voice, AI, and multilingual media
The AI voice you talk to was trained by humans. That part is getting harder, not easier. → What AI translation still gets wrong — and why the next challenge is orchestration, not generation → See all Translia services →

Localizing video or audio content?

Tell us your formats and target markets — we'll keep the media consistent with the rest of your content.

Talk to Us →