La qualité se dégrade au niveau du processus, pas seulement au niveau de la traduction. La terminologie dérive, le contexte se perd et personne ne pilote l’ensemble.
Avant toute chose, nous comprenons le type de contenu, son rôle, les marchés visés, la terminologie sensible et la source habituelle des retouches. Une mise à jour d’UI produit ne se traite pas comme une lettre du CEO, même si le volume de mots est identique.
Nous ajoutons les bons checkpoints — cadre terminologique, références, relecture structurée — pour arrêter les problèmes avant qu’ils ne se propagent. Ce n’est pas du process pour le plaisir du process.
La technologie améliore la vitesse et la cohérence. Mais quand le ton, la nuance réglementaire ou le contexte business comptent, la décision finale reste humaine.
La plupart des équipes n’ont pas besoin d’un fournisseur one-shot. Elles ont besoin d’un partenaire qui retient la terminologie, comprend le rythme des mises à jour et accompagne l’évolution des marchés.
Avec des équipes à Pékin et Hong Kong, nous faisons le lien entre les équipes basées en Chine et les marchés internationaux, dans un seul workflow cohérent.
Chaque projet a un responsable humain. La technologie assiste le processus — elle ne remplace pas le jugement.
Relecture multicouche et discipline terminologique intégrées dès le départ, pas ajoutées après coup quand les problèmes apparaissent.
Pour les clients soumis à des exigences strictes de traitement des données, nous prenons en charge des workflows restreints. Vos contraintes de conformité façonnent notre delivery model.
Quand un client demande « utilisez-vous l’IA ? », notre réponse est simple : nous utilisons la technologie là où elle améliore la livraison, et la relecture humaine là où le jugement compte. Si vos politiques limitent certains traitements, nous avons des workflows prévus pour cela.
Un cadre structuré couvrant les ressources qualifiées, les étapes de relecture et la livraison contrôlée des projets de traduction.
Un standard encadré pour la post-édition, adapté aux projets qui exigent une vraie méthode de révision plutôt qu’une sortie brute non contrôlée.
Une présence opérationnelle dans deux hubs qui nous permet de soutenir à la fois les équipes basées en Chine et les parties prenantes internationales.
Oui. Nous intégrons les contrôles de workflow — alignement terminologique, relecture structurée, suivi des versions — au niveau du processus, sans dépendance à une plateforme. Nous travaillons dans vos outils existants dans la mesure du possible. Si vous évaluez un nouveau TMS, nous pouvons vous conseiller sans exiger de changement.
Pour la plupart des clients, le premier cycle de mise à jour avec un contexte structuré et un alignement terminologique réduit déjà sensiblement les commentaires de relecture. Une réduction significative du travail de reprise se produit généralement sur trois à quatre cycles, à mesure que les décisions terminologiques et stylistiques se stabilisent.
Nous maintenons un glossaire spécifique au client couvrant les termes validés, les formulations préférées et les adaptations par marché. Il est constitué en début de projet et mis à jour au fil des évolutions du contenu source. Tout le contenu est validé terminologiquement avant livraison. Lorsque de nouveaux termes apparaissent — noms de produits, vocabulaire réglementaire, terminologie de marque — nous mettons à jour le glossaire et signalons les contenus historiques à aligner.