Méthode

Le vrai problème vient du
workflow

La qualité se dégrade au niveau du processus, pas seulement au niveau de la traduction. La terminologie dérive, le contexte se perd et personne ne pilote l’ensemble.

Le processus
Cinq choses que nous faisons avant que le contenu ne se désaligne

Commencer par le contexte

Avant toute chose, nous comprenons le type de contenu, son rôle, les marchés visés, la terminologie sensible et la source habituelle des retouches. Une mise à jour d’UI produit ne se traite pas comme une lettre du CEO, même si le volume de mots est identique.

Inscrire le contrôle dans le workflow

Nous ajoutons les bons checkpoints — cadre terminologique, références, relecture structurée — pour arrêter les problèmes avant qu’ils ne se propagent. Ce n’est pas du process pour le plaisir du process.

Garder le jugement humain au centre

La technologie améliore la vitesse et la cohérence. Mais quand le ton, la nuance réglementaire ou le contexte business comptent, la décision finale reste humaine.

Suivre les contenus qui évoluent sans cesse

La plupart des équipes n’ont pas besoin d’un fournisseur one-shot. Elles ont besoin d’un partenaire qui retient la terminologie, comprend le rythme des mises à jour et accompagne l’évolution des marchés.

Conçu pour des équipes transfrontalières

Avec des équipes à Pékin et Hong Kong, nous faisons le lien entre les équipes basées en Chine et les marchés internationaux, dans un seul workflow cohérent.

Note technologique
Une technologie qui rend
le workflow plus fiable
Notre production intègre des contrôles qualité assistés, des validations terminologiques et des garde-fous de cohérence. Nous ne vendons pas un outil. Nous vendons moins d’allers-retours, moins de retouches et un contenu qui reste aligné.

Humain d’abord

Chaque projet a un responsable humain. La technologie assiste le processus — elle ne remplace pas le jugement.

Workflow maîtrisé

Relecture multicouche et discipline terminologique intégrées dès le départ, pas ajoutées après coup quand les problèmes apparaissent.

Compatible avec vos contraintes

Pour les clients soumis à des exigences strictes de traitement des données, nous prenons en charge des workflows restreints. Vos contraintes de conformité façonnent notre delivery model.

Quand un client demande « utilisez-vous l’IA ? », notre réponse est simple : nous utilisons la technologie là où elle améliore la livraison, et la relecture humaine là où le jugement compte. Si vos politiques limitent certains traitements, nous avons des workflows prévus pour cela.

Signaux opérationnels
Des preuves de sérieux
pas le sujet principal
Nous n’ouvrons pas chaque conversation avec les certifications. Mais elles comptent quand un client a besoin de comprendre comment la delivery est encadrée.

ISO 17100

Un cadre structuré couvrant les ressources qualifiées, les étapes de relecture et la livraison contrôlée des projets de traduction.

ISO 18587

Un standard encadré pour la post-édition, adapté aux projets qui exigent une vraie méthode de révision plutôt qu’une sortie brute non contrôlée.

Pékin + Hong Kong

Une présence opérationnelle dans deux hubs qui nous permet de soutenir à la fois les équipes basées en Chine et les parties prenantes internationales.

Questions fréquentes
Les questions que les équipes
posent en premier

Travaillez-vous avec notre TMS ou nos outils existants ?

Oui. Nous intégrons les contrôles de workflow — alignement terminologique, relecture structurée, suivi des versions — au niveau du processus, sans dépendance à une plateforme. Nous travaillons dans vos outils existants dans la mesure du possible. Si vous évaluez un nouveau TMS, nous pouvons vous conseiller sans exiger de changement.

Combien de temps avant de voir moins de tours de relecture ?

Pour la plupart des clients, le premier cycle de mise à jour avec un contexte structuré et un alignement terminologique réduit déjà sensiblement les commentaires de relecture. Une réduction significative du travail de reprise se produit généralement sur trois à quatre cycles, à mesure que les décisions terminologiques et stylistiques se stabilisent.

Comment gérez-vous la cohérence terminologique quand le contenu source évolue constamment ?

Nous maintenons un glossaire spécifique au client couvrant les termes validés, les formulations préférées et les adaptations par marché. Il est constitué en début de projet et mis à jour au fil des évolutions du contenu source. Tout le contenu est validé terminologiquement avant livraison. Lorsque de nouveaux termes apparaissent — noms de produits, vocabulaire réglementaire, terminologie de marque — nous mettons à jour le glossaire et signalons les contenus historiques à aligner.

Pour aller plus loin
Sur le workflow et le contrôle qualité
Pourquoi les workflows de contenu multilingue cassent avant que la qualité de traduction ne pose problème → Ce que la relecture de deuxième couche détecte après les contrôles qualité standards du TMS → Pourquoi le jugement humain définit encore le résultat dans le travail multilingue à fort enjeu →

Les frictions de workflow
se corrigent

Regardons ensemble où elles se logent.

Nous contacter →