In-game text and UI, store and marketing content, and manga, anime, and comic translation — localized with terminology, tone, and character voice kept consistent across languages and updates.
In-game strings, menus and UI, dialogue and subtitles, item and skill names, patch and update notes — with a glossary that keeps every update consistent.
Manga, webtoon, and comic translation and anime subtitles — adapted for tone, character voice, cultural references, and lettering constraints, so it reads naturally.
Store listings, app descriptions, trailers and campaign copy, and community content — so the marketing around the title matches the localized experience.
Character names, item and skill terms, and world vocabulary are locked in a maintained glossary — so a term is not translated one way in launch content and another in the next patch.
Dialogue, humor, and character voice are adapted by people who read for rhythm and register, not just correctness. That is what keeps players and readers immersed.
Chinese titles and manhua going global, and international games and manga entering Chinese-speaking markets, inside one workflow.
Live games and serialized manga fail on inconsistency more than on any single mistranslation. Keeping terminology and voice controlled across every update is the whole job.
In-game text and UI, dialogue and subtitles, store and marketing content, patch notes, and cultural adaptation of names, references, and humor — keeping terminology and character voice consistent across every language and update.
Yes — manga, webtoons, comics, and anime subtitles, with attention to tone, character voice, cultural references, and lettering constraints. The goal is a version that reads naturally, not a literal transfer that loses the original's rhythm.
We maintain a project glossary and style guide covering character names, item and skill terms, and world vocabulary. Every update runs against those references — so a term introduced in one patch is not translated differently in the next.
In-game UI and text, dialogue and voice scripts, store listings and app descriptions, marketing and campaign material, patch notes, and community and support content — content that ships continuously and must stay consistent.
Tell us the title, languages, and update cadence — we'll keep tone and terminology consistent as it ships.
Talk to Us →