Texte in-game et UI, contenus store et marketing, et traduction de manga, anime et BD — localisés avec terminologie, ton et voix des personnages cohérents entre langues et mises à jour.
Chaînes in-game, menus et UI, dialogues et sous-titres, noms d'objets et de compétences, notes de patch — avec un glossaire qui garde chaque mise à jour cohérente.
Traduction de manga, webtoons et BD et sous-titres d'anime — adaptés pour le ton, la voix des personnages, les références culturelles et les contraintes de lettrage.
Fiches store, descriptions d'app, bandes-annonces et copy de campagne, et contenus communautaires — pour que le marketing colle à l'expérience localisée.
Noms de personnages, termes d'objets et de compétences, vocabulaire de l'univers verrouillés dans un glossaire maintenu — un terme n'est pas traduit d'une façon au lancement et d'une autre au patch suivant.
Dialogues, humour et voix des personnages adaptés par des personnes qui lisent pour le rythme et le registre, pas seulement pour la justesse. C'est ce qui garde joueurs et lecteurs immergés.
Titres chinois et manhua à l'international, et jeux et manga internationaux entrant sur les marchés sinophones, dans un même workflow.
Les jeux en service et les manga sérialisés échouent sur l'incohérence plus que sur une seule erreur de traduction. Garder terminologie et voix maîtrisées à chaque mise à jour, c'est tout le métier.
Texte in-game et UI, dialogues et sous-titres, contenus store et marketing, notes de patch, et adaptation culturelle des noms, références et humour — en gardant terminologie et voix des personnages cohérentes sur chaque langue et mise à jour.
Oui — manga, webtoons, BD et sous-titres d'anime, en soignant ton, voix des personnages, références culturelles et contraintes de lettrage. L'objectif est une version qui se lit naturellement, pas un transfert littéral.
Nous maintenons un glossaire et un guide de style couvrant noms de personnages, objets et compétences, et vocabulaire de l'univers. Chaque mise à jour est contrôlée contre ces références — un terme d'un patch n'est pas traduit autrement dans le suivant.
UI et texte in-game, dialogues et scripts de voix, fiches store et descriptions d'app, supports marketing et de campagne, notes de patch, et contenus communautaires et de support — du contenu qui sort en continu et doit rester cohérent.
Donnez-nous le titre, les langues et la cadence de mise à jour — nous gardons ton et terminologie cohérents à chaque sortie.
Nous contacter →