Services / Localisation jeux & manga

Localisation de
jeux & manga

Texte in-game et UI, contenus store et marketing, et traduction de manga, anime et BD — localisés avec terminologie, ton et voix des personnages cohérents entre langues et mises à jour.

Nous contacter →
Le défi
Les jeux et le manga vivent du ton.
La traduction littérale le tue.
Le contenu interactif et narratif ne pardonne pas : une réplique plate, un personnage dont la voix change entre les chapitres, ou un nom de compétence traduit de deux façons selon les patchs — joueurs et lecteurs le remarquent aussitôt. La localisation de jeux et de manga n'est pas qu'une traduction juste. C'est garder ton, voix des personnages et terminologie cohérents sur un titre qui continue de sortir du contenu.
Ce que nous localisons
Du texte in-game aux planches de manga

Texte de jeu & UI

Chaînes in-game, menus et UI, dialogues et sous-titres, noms d'objets et de compétences, notes de patch — avec un glossaire qui garde chaque mise à jour cohérente.

Manga, anime & BD

Traduction de manga, webtoons et BD et sous-titres d'anime — adaptés pour le ton, la voix des personnages, les références culturelles et les contraintes de lettrage.

Store & marketing

Fiches store, descriptions d'app, bandes-annonces et copy de campagne, et contenus communautaires — pour que le marketing colle à l'expérience localisée.

Pourquoi Translia
La cohérence sur un titre en service

Un glossaire qui tient

Noms de personnages, termes d'objets et de compétences, vocabulaire de l'univers verrouillés dans un glossaire maintenu — un terme n'est pas traduit d'une façon au lancement et d'une autre au patch suivant.

Le ton, pas juste l'exactitude

Dialogues, humour et voix des personnages adaptés par des personnes qui lisent pour le rythme et le registre, pas seulement pour la justesse. C'est ce qui garde joueurs et lecteurs immergés.

Profondeur Chine ↔ monde

Titres chinois et manhua à l'international, et jeux et manga internationaux entrant sur les marchés sinophones, dans un même workflow.

Les jeux en service et les manga sérialisés échouent sur l'incohérence plus que sur une seule erreur de traduction. Garder terminologie et voix maîtrisées à chaque mise à jour, c'est tout le métier.

Questions fréquentes
Localisation jeux & manga,
expliquée

Que comprend la localisation de jeux ?

Texte in-game et UI, dialogues et sous-titres, contenus store et marketing, notes de patch, et adaptation culturelle des noms, références et humour — en gardant terminologie et voix des personnages cohérentes sur chaque langue et mise à jour.

Traduisez-vous manga, anime et BD ?

Oui — manga, webtoons, BD et sous-titres d'anime, en soignant ton, voix des personnages, références culturelles et contraintes de lettrage. L'objectif est une version qui se lit naturellement, pas un transfert littéral.

Comment gardez-vous la terminologie cohérente entre les mises à jour ?

Nous maintenons un glossaire et un guide de style couvrant noms de personnages, objets et compétences, et vocabulaire de l'univers. Chaque mise à jour est contrôlée contre ces références — un terme d'un patch n'est pas traduit autrement dans le suivant.

Quels types de contenu localisez-vous ?

UI et texte in-game, dialogues et scripts de voix, fiches store et descriptions d'app, supports marketing et de campagne, notes de patch, et contenus communautaires et de support — du contenu qui sort en continu et doit rester cohérent.

Pour aller plus loin
Sur l'IA, le ton et le contenu transfrontalier
Ce que l'IA traduit encore mal — et pourquoi la prochaine phase est une question d'orchestration → Vendre à l'international est devenu plus simple. Gérer le contenu multilingue dans la durée, non. → Voir tous les services Translia →

Vous localisez un jeu ou un manga ?

Donnez-nous le titre, les langues et la cadence de mise à jour — nous gardons ton et terminologie cohérents à chaque sortie.

Nous contacter →