UI embarquée, manuels utilisateurs, documentation de sécurité et réglementaire, contenus réseau et marketing — localisés sur 30+ marchés et maintenus alignés à mesure que votre contenu source évolue.
Chaînes UI d'infodivertissement, systèmes de commande vocale, textes de cluster et HMI, notes de mise à jour OTA, contenus d'application compagnon — localisés selon les contraintes de longueur et de contexte propres aux interfaces embarquées.
Manuels utilisateurs, avertissements de sécurité, documentation de service et réparation, et fichiers réglementaires : réglementations CE et ECE, homologation, contenus spécifiques par marché où la terminologie est une question juridique.
Formation réseau et supports après-vente, configurateur et contenus web, campagnes de lancement, messaging de marque adapté — pas seulement traduit — aux attentes de chaque marché cible.
Les manuels et l'UI atteignent des centaines de milliers de mots par modèle. Nos workflows structurés et la mémoire de traduction absorbent l'échelle sans retraduire ce qui n'a pas changé.
Un mauvais terme de sécurité ou de conformité est un risque juridique, pas une préférence de style. Nous construisons et imposons des glossaires automobiles trilingues, terminologie concurrente incluse, sur chaque jeu documentaire.
Mises à jour logicielles, variantes et réglementations évolutives font que le contenu ne se fige jamais. Nous gardons les versions alignées entre marchés via des cycles de mise à jour contrôlés, pas des missions ponctuelles.
Plusieurs revues sectorielles notent que l'UX et la localisation de certaines marques chinoises de VE paraissent encore « en version bêta ». Cet écart — entre un produit solide et un contenu qui se lit comme étranger — est exactement ce que nous comblons.
UI embarquée et véhicule, manuels utilisateurs, avertissements de sécurité, formation réseau et après-vente, contenus marketing et web, et documentation réglementaire (CE, ECE, homologation locale). Contenu technique volumineux et marketing de marque passent par un même workflow coordonné.
30+ langues simultanément pour un seul lancement, avec terminologie et contrôle de version alignés sur tous les marchés. La vraie contrainte est rarement le nombre de langues — c'est de garder chaque version cohérente à mesure que la source évolue.
Oui — documentation d'homologation, données de sécurité et contenus de conformité pour l'UE (CE, ECE), l'Asie du Sud-Est et le Moyen-Orient. Sensible à la terminologie et critique en version, ce contenu passe par une relecture contrôlée, pas une traduction ponctuelle.
Elle combine volume élevé, précision terminologique et changement constant en même temps. Cette combinaison casse les configurations standards — il faut un contrôle de workflow, l'application de glossaires et la gestion de versions, pas seulement de bons traducteurs.
Donnez-nous votre gamme de modèles et vos marchés cibles — nous cartographions le contenu et le risque de calendrier.
Nous contacter →