| 网站翻译 | 网站本地化 | |
|---|---|---|
| 范围 | 在语言之间转换文字 | 按市场适配整体体验 |
| 术语控制 | 按项目 | 贯穿整站强制统一 |
| 文化与格式适配 | 有限 | 内置(日期、语气、引用、排版) |
| 处理源站持续变化 | 不能——每次变化都是新任务 | 能——持续的更新工作流 |
| 上线后保持版本对齐 | 本身做不到 | 能——明确的审校与版本控制 |
| 最适合 | 一次性、静态内容 | 会变化、且必须保持一致的网站 |
营销页、产品页、落地页、campaign 素材、CMS 内容——针对每个市场翻译并做文化适配,而不是逐字转换。
专属术语表和风格指南,在每一页、每种语言上强制统一产品、品牌和品类术语,让网站在每个市场读起来是同一个声音。
源站变化时,更新走受控工作流、各市场有指定审校负责人——让语言版本保持同步,而不是逐渐漂移。
| 网站翻译 | 网站本地化 | |
|---|---|---|
| 范围 | 在语言之间转换文字 | 按市场适配整体体验 |
| 术语控制 | 按项目 | 贯穿整站强制统一 |
| 文化与格式适配 | 有限 | 内置(日期、语气、引用、排版) |
| 处理源站持续变化 | 不能——每次变化都是新任务 | 能——持续的更新工作流 |
| 上线后保持版本对齐 | 本身做不到 | 能——明确的审校与版本控制 |
| 最适合 | 一次性、静态内容 | 会变化、且必须保持一致的网站 |
我们控制翻译周边的流程——范围界定、术语、审校归属——这正是多语言网站真正崩掉的地方。更少的审校轮次、更少的漂移。
术语和版本控制让 5、15 或 30 个语言版本保持一致,源站一处改动不会悄悄让其余版本失步。
北京与香港双团队,在同一套工作流里同时服务中国品牌出海和全球品牌进入中文市场。
把网站的内容、结构和呈现方式适配到不同语言和市场。它不止于翻译,还包括术语一致性、文化适配、格式处理、各语言SEO,以及在源站变化时让每个版本保持对齐。
翻译是转换文字。本地化适配的是整体体验——术语、语气、格式、市场要求——并管理持续的工作流,让版本在上线后不会互相漂移。大多数团队缺的不是翻译,而是让各版本保持同步的工作流。
我们把本地化当作持续的工作流。源内容更新先界定范围,术语通过共享术语表控制,各市场有指定审校负责人,每个更新周期都走结构化审校——让版本保持对齐,而不是随网站演进而漂移。
营销页与产品页、落地页、campaign 素材、帮助与支持内容、法律与合规页面,以及CMS管理的内容——与你现有的CMS和发布流程集成。