| 同声传译 | 交替传译 | |
|---|---|---|
| 工作方式 | 讲者说话同时实时译出 | 讲者停顿,译员随后译出 |
| 最适合 | 大会、大型活动、多语言 | 会议、谈判、访谈 |
| 设备 | 同传厢、耳机、音频接入 | 几乎不需要 |
| 对时长的影响 | 不额外增加时间 | 大致使发言时间翻倍 |
| 人数规模 | 大型听众 | 小型群体 |
同传厢配耳机的实时口译,用于大会、大型活动和议程不能停顿的多语言场次。
一段一段的口译,用于会议、谈判、访谈和更看重精准与默契的小型场合。
演示文稿实时字幕显示,以及面向线上和混合活动的远程口译——设备协调由我们代办。
| 同声传译 | 交替传译 | |
|---|---|---|
| 工作方式 | 讲者说话同时实时译出 | 讲者停顿,译员随后译出 |
| 最适合 | 大会、大型活动、多语言 | 会议、谈判、访谈 |
| 设备 | 同传厢、耳机、音频接入 | 几乎不需要 |
| 对时长的影响 | 不额外增加时间 | 大致使发言时间翻倍 |
| 人数规模 | 大型听众 | 小型群体 |
译员提前拿到你的术语表、议程和背景材料——当天你的产品和品牌用语就是对的,而不是临场发挥。
会前排练与设备协调,线上线下皆可,别让技术环节抢了戏。
北京与香港团队支持中英、中法活动及其他主要语言,一个合作伙伴搞定。
同传是讲者说话同时实时译出,通常在同传厢配耳机进行——适合大会。交传是讲者说一段、译员译一段——更适合会议、谈判和小型场合。
都提供——配套设备协调的线下口译,以及面向线上或混合会议和活动的远程口译。我们根据场景、语言数量和技术条件帮你选形式。
活动前把你的术语表、背景材料、议程和讲者要点交给译员,并做会前排练和设备协调——让口译传达的信息与你的品牌和产品语言一致。
国际董事会、投资人演示、产品发布会、行业大会、跨境培训,以及有全球团队参与的公司Town Hall——也提供演示文稿实时字幕,线上线下皆可。