Services

We don't translate words.
We keep multilingual content working.

Four service packages built for teams whose content never stops changing.

Package 01 · Core
Multilingual Web & Product Content
For websites, product pages, landing pages, campaign assets, and customer-facing content that changes often and needs to stay aligned across markets.

Typical content

Corporate websites, product detail pages, landing pages, e-commerce listings, app store descriptions, release notes, help documentation embedded in products.

What we deliver

Translated and reviewed content in your original file format. Terminology-controlled output. Structured review to reduce revision rounds. Ongoing support for update cycles.

Best for teams that

Manage multilingual websites or product content across 5+ markets. Have content that updates weekly or monthly. Need consistent terminology across languages. Want one partner instead of five vendors.

Package 02 · Premium
Brand & Marketing Localization
When messaging needs to be culturally resonant, not just linguistically correct. Your best tagline in Chinese is probably your worst tagline literally translated into English.

Typical content

Brand slogans, campaign headlines, social media copy, investor presentations, press releases, executive communications, brand naming research for new markets.

What we deliver

Adapted messaging that preserves intent and impact. Multiple creative options per key phrase. Cultural review by native-market professionals. Style guides for ongoing consistency.

Best for teams that

Are entering new markets and need their brand voice to land correctly. Run global campaigns with regional adaptation. Need creative adaptation beyond word-for-word translation.

Package 03 · Support
Knowledge & Help Content
Help centers, FAQs, product docs, onboarding guides. The content nobody notices until it's wrong — and then your support team pays the price.

Typical content

Knowledge base articles, troubleshooting guides, FAQ pages, in-app help text, system notifications, chatbot scripts, training materials for support agents.

What we deliver

Up-to-date multilingual help content synchronized with your source language. Consistent terminology across all support channels. Regular maintenance cycles matching your content release rhythm.

Best for teams that

Have help content in 3+ languages that falls behind source. Spend too much time maintaining translations. Need a partner who can match the pace of product updates.

Package 04 · Live
Interpreting & Live Subtitles
Cross-border meetings, town halls, conferences, presentations. Real-time multilingual support with practical deployment — not technology demos.

Typical scenarios

International board meetings, cross-border training sessions, product launch events, industry conferences, investor presentations, company town halls with global teams.

What we deliver

Professional consecutive and simultaneous interpreting. Live subtitle display for presentations. Pre-event rehearsal and setup coordination. Both onsite and remote support options.

Best for teams that

Host international events or meetings regularly. Need multilingual communication support without managing AV complexity. Want a single partner for both content and live language support.

Not sure which service fits?

Tell us what keeps breaking and we'll tell you where to start.

Start a Conversation →