转录员资源中心

构建版本 v2026.06.21.1229(北京时间)· 工具页与本页同号即同步成功

jahtAI 转录校验 · 新手操作手册

简体中文 zh-CN · 第一次使用必读(Batch14)· v2 更新:繁简字 / 标点

保密:不外传、不截图、不提客户名(对外只说「语言数据项目」)。内容仅本人使用。

一、开始之前

⚠ 提示:zh-CN 不需要做英文转写(transliteration)。首页提到的「Transliteration required」只针对日语/印地语/韩语/泰语,简体中文无需理会。

本次具体要做这 5 件事(客户要求)

1. 校对并修改已有的转录文字,使其与音频完全一致。

2. 加上对应的标注标签(语言/缩写/重叠/噪音等)。

3. 检查并订正每段的 metadata(说话人、角色、语言等信息)。

4. 需要时调整每段时间,使其对齐波形的起止。

5. 英文转写——zh-CN 不涉及,跳过。

打开链接后的首页大致是这样(含任务说明):

▲ 任务首页:注明本批音频数、链接有效期、转写适用语言、操作要点

二、整体流程(5 步)

1. 打开链接,读完首页提示,点「Begin / 开始」。

2. 逐个 segment(语音段)校验:听音频 → 对照文字 → 修改 → 加标签 → 查 metadata → 对齐时间。

3. 一个音频的所有段做完、检查无误 → 点「Submit」提交这个文件,进入下一个。

4. 用顶部「File X of 5」依次做完 5 个音频,每个都各自 Submit。

5. 5 个全部完成后,会得到 completion code(完成码);回传 checklist 并报工时。

⚠ 最重要:「一个音频整段做完整」才 Submit,别做一半就提交;但不需要等 5 个全做完——每做完一个就提交、进下一个。

三、认识界面(5 个区域)

▲ 工作界面:①顶部栏 ②波形区 ③播放控制 ④段落列表(左) ⑤段落编辑区(右)

区域 位置 作用
① 顶部栏 最上方 左=当前音频文件名;右=「File X of 5」切换音频、⚙设置、Submit 按钮
② 波形区 左上 蓝色=Agent(客服)在上,黄色=Customer(客户)在下;每段有编号;可缩放(Fit)
③ 播放控制 波形下方 ▶播放、↺重播、⟳循环、播放速度、音量、⌨快捷键
④ 段落列表 左侧 所有 segment;绿勾=已确认;显示时间/时长/说话人/角色/文字预览;↑↓切换;Auto-play 开关
⑤ 段落编辑区 右侧 编辑当前段:时间(Start/End)、类型、语言、说话人、标签按钮、Transcript 文本框

四、一个 Segment 怎么校验(核心)

1. 在左侧④列表里点一段——会自动播放这段音频(Auto-play 打开时)。

2. 边听边看右下角「Transcript」框里的文字,核对是否和说的一字一致。

3. 不一致就直接在 Transcript 框里改:逐字照说的打,按第六节规范(数字写中文、英文加标签等)。

4. 检查并订正这段的 metadata:Primary type(应为 Speech)、Language(zh_CN)、Speaker 说话人ID 与角色(Agent/Customer)、性别/年龄、Loudness 等是否正确。

5. 给需要的词/声音加标签(见第五节)。

6. 看 Start(s)/End(s) 是否正好框住这段话的波形(见第七节)。

7. 确认无误后这段会显示绿勾 ✓;用 ↓ 或点列表下一段,继续。

五、怎么加标签(对照右侧按钮)

先在 Transcript 里【选中】要标的文字,再点对应按钮:

要标的情况 怎么操作 结果/例子
英文词或英文句 选中英文 → 点「<lang:English>」(或快捷键) <lang:English>reinstate</lang:English>
逐字母念的缩写(SMS/API/CEO) 选中 → 点「<initial>」 <initial>SMS</initial>
两人同时说、都听得清 选中重叠部分 → 点「<overlap>」 <overlap>对对对</overlap>
人声噪音(咳嗽/笑/呼吸) 光标放到位置 → 「Vocal ▾」选标签 我[cough]当然
其他声音(电话铃/音乐/键音) 「Sounds ▾」选标签 [ring] [music] [click]
静音/别人插话 「Silence/Other ▾」选 [no-speech] [other-speech]
标错想重来 选中 → 「Clear tags」(文字保留)
整段纯噪音/无人说话 勾选「No transcription (non-speech segment)」 该段不填文字
⚠ 提示:标签要原样、成对:<lang:English> 必须有 </lang:English> 收尾;噪音标签 [ring] 不要插在一个词中间,放到那个词前面。

六、简体中文规范速查(最容易错)

规范 要求 例子
繁简字 统一用【简体字】;AI 稿里的繁体字要改成简体 臺灣→台湾、發財→发财
数字/算式 写成中文 12→十二;1+1=2→一加一等于二
英文/外语 保留原文 + 加 <lang:English>,不要音译 说 Apple→<lang:English>Apple</lang:English>,不写「苹果」
标点 中文部分用【中文全角标点】(,。!?:;),按大陆教育部标准;只有整段英文 <lang:English> 内才用英文标点 中文句的 , . ? 要改成 ,。?
同音字 按语境选对 法律权利→权利;政府权力→权力;病例/病历
方言发音 写标准字 火车(不写「佛车」)
用字/译名 用大陆标准 莫桑比克(不是莫三比克)
逐字记录 说错、口语、重复都照打 他那个那个那个项目已经开开开始了
词中停顿 用 ~ 一件重~要的事
听不清 (()) 前后留空格 你可以播放 (()) 那首歌吗

非人声标签(只能用这些):

人声类:[breath] [cough] [cry] [laugh] [lipsmack]

其他声音:[applause] [beep] [click] [dtmf] [ring] [sta] [noise] [music]

静音:[no-speech](≥1 秒停顿/静音)。同一噪音连续出现只标一次。

七、调整时间、对齐波形

⚠ 提示:系统会「高层检查波形」(邮件原文 checking waveforms):确认各段不重叠、没有被奇怪截断、起止对齐。

八、切换音频 & 提交(重点,先看这里)

每做完一个音频文件就要 Submit,才能进入下一个——这是正常流程,不是做错。

1. 做完当前音频的所有 segment,检查全部变绿、没有黄色警告(QC 会拦)。

2. 点右上「Submit」提交这个文件 → 自动推进/解锁下一个音频。

3. 顶部「File X of 5」会前进;后面标「Not reached yet」的,要等前面提交后才轮到。

4. 提交后、在最终推进前,仍可重新打开该文件修改(首页原话:can re-open and edit until you advance)。

5. 5 个文件依次做完并各自 Submit,全部完成后会得到 completion code。

⚠ 关于 Submit:客户邮件原话:Do not click Submit until a task is fully completed。这里的 task 指【一个音频文件】——一个文件做完整再 Submit,不是半成品提交,也不必等 5 个全做完。
⚠ QC:QC 已升级:会高亮违反重要规则的段,错误没清掉【可能无法提交】。绿色校验全过、黄色警告清掉,再 Submit。

九、checklist 怎么填、怎么交

十、常见问题 & 易错点

问题/易错 怎么办
碰到繁体字怎么办? 改成简体字(本项目是简体中文 zh-CN)
中文句用了英文标点(, . ?)? 改成中文标点(,。?);只有整段英文里才保留英文标点
选不了第二个音频? 正常——先把当前音频做完并 Submit,下一个才解锁
Not reached yet 是锁了吗? 不是锁,是还没轮到;提交前一个后即可进入
数字写成了 12? 要写「十二」
英文写成了音译(哀凤)? 保留英文原文并加 <lang:English> 标签
帮说话人改通顺了? 不可以,要逐字照说的打
(()) 没留空格? 前后各留一个空格
噪音标签插在词中间? 放到那个词前面
忘了查 metadata? 每段都要核对说话人/角色/语言
第一个音频做完先做什么? 发负责人确认格式没问题,再继续后面的

十一、提交前自查清单(每个音频都查)

☐ 字用简体、中文部分用中文标点(整段英文除外)

☐ 每段 <15 秒,切分/类型正确

☐ 逐字、与音频一致,无漏字加字

☐ 数字、算式写成中文

☐ 英文/外语保留原文 + 加 <lang:English>

☐ 同音字按语境选对

☐ 大陆用字和译名

☐ 缩写/语气词/噪音标签按规范

☐ metadata(说话人/角色/语言)已核对

☐ 标记格式对:(()) 空格、<lang> 成对、[标签] 不插词中

☐ 波形对齐、无重叠/截断

☐ 该音频全部绿色、无黄色警告 → 再 Submit

快捷键(以工具内提示为准)

按键 作用
Ctrl+Shift+L / F / O / I 给选中的词加 语言 / 外语 / 重叠 / 初始缩写 标签
Ctrl+Shift+1–5 插入常用非语音标签
Ctrl + Z 撤销
(部分版本)Alt+P / Alt+R 播放暂停 / 重播本段

有任何不确定,先做一小段发负责人确认;查字用新华字典 https://zd.hwxnet.com/ ,不要凭感觉。

十二、补充:英文连读、缩写与标点细则

① 连续英文怎么标

连续的英文(含中间的英文标点)用【一对】<lang:English> 包住,不要逐词拆;只有夹了中文词、或夹了逐字母念的缩写时才断开。

情况 标法
连续英文(含标点) 他说 <lang:English>well, you know</lang:English> 就走了
缩写+普通词连读(IP address) <lang:English><initial>IP</initial> address</lang:English>
中间夹中文 我想 <lang:English>confirm</lang:English> 一下 <lang:English>deadline</lang:English>
缩写中间夹中文 <lang:English><initial>URL</initial></lang:English> 点 <lang:English>Amazon</lang:English>
⚠ 提示:IP address:一对 <lang:English> 包住整段,IP(逐字母念)套 <initial>,address(当词念)不套。口诀:连读英文包一对标签;里面逐字母缩写各自加 <initial>,普通词不加。

② 标点:标签内 vs 标签外

标签【里面】的英文用英文半角标点(, . ' -);标签【外面】的中文用中文全角标点(,。!?)。

半句英文时看标点两边:两边都是英文→英文半角(放标签内);挨着中文或在句末→中文全角(放标签外)。

例子 说明
他说 <lang:English>well, you know</lang:English> 这样不行 well,you know 间逗号两边都英文→英文半角(标签内)
他说 <lang:English>well</lang:English>,然后走了。 逗号挨中文、句号在句末→中文全角(标签外)

③ 标点 · 完整例子(简中)

听到(含英文内标点) 他说 well, you know, 这样不行.
正确标注 他说 <lang:English>well, you know</lang:English>,这样不行。
要点 英文内的 , 是半角(在标签内保留);中文部分的 ,。 用全角(在标签外)

④ 字母+数字的编号/标识符(保单号、邮箱、型号等)

这类整体用英文读时:字母逐字母念→写【大写 + 字母间空格】、不加 <initial>;数字按音频读法拼成英文(逐位 / 整数)。整段用一对 <lang:English> 包住。

听到(英文读) 正确标注
保单号 hn20240617 <lang:English>H N two zero two four zero six one seven</lang:English>
IBM(有意义的实体缩写、逐字母念) <lang:English><initial>IBM</initial></lang:English>
化学式 H2O <lang:English>H two O</lang:English>
⚠ 提示:<initial> 只给【有意义的缩写/实体名】且逐字母念的(WHO、IBM、URL)。保单号前缀、邮箱、拼读的字母串 → 用【大写+空格】、<b>不加</b> initial。数字怎么读必须听音频:英文读→拼英文(逐位/整数),中文读→写中文。

⑤ 分段交界处:重复的词怎么办

jahtAI 转录校验 · 新手操作手册

韩语 ko-KR · 第一次使用必读(含转写 Transliteration 详解)

保密:不外传、不截图、不提客户名(对外只说「语言数据项目」)。内容仅本人使用。

一、开始之前

⚠ 韩语重点:韩语(ko-KR)【必须做转写 Transliteration】——每个 segment 要填两个字段:Transcription(转录) + Transliteration(转写)。转写字段不填会标红、无法提交。详见第六节。

二、整体流程(5 步)

1. 打开链接,读完首页提示,点「Begin / 开始」。

2. 逐个 segment 校验:听音频 → 核对/修改转录 → 加标签 → 填转写字段 → 查 metadata → 对齐时间。

3. 一个音频的所有段做完、检查无误 → 点「Submit」提交这个文件,进入下一个。

4. 用顶部「File X of N」依次做完所有音频,每个都各自 Submit。

5. 全部完成后回传 checklist 并报工时。

⚠ 最重要:「一个音频整段做完整」才 Submit;每做完一个就提交、进下一个,不必等全部做完。

打开链接后的首页大致是这样:

▲ 任务首页:本批音频数、链接有效期、转写适用语言(含韩语)、操作要点

三、认识界面(5 个区域)

▲ 工作界面:①顶部栏 ②波形区 ③播放控制 ④段落列表(左) ⑤段落编辑区(右)

区域 位置 作用
① 顶部栏 最上方 左=当前音频文件名;右=「File X of N」切换音频、⚙设置、Submit 按钮
② 波形区 左上 蓝=Agent 在上,黄=Customer 在下;每段有编号;可缩放(Fit)
③ 播放控制 波形下方 ▶播放、↺重播、⟳循环、播放速度、音量、⌨快捷键
④ 段落列表 左侧 所有 segment;绿勾=已确认;显示时间/时长/说话人/角色/文字预览
⑤ 段落编辑区 右侧 编辑当前段:时间、类型、语言、说话人、标签、Transcript(转录) + Transliteration(转写) 两个文本框

四、一个 Segment 怎么校验(核心)

1. 在左侧④列表点一段——自动播放该段音频。

2. 边听边看「Transcription(转录)」框文字,核对是否和说的一字一致;不一致就改(按第七节韩语规范)。

3. 给需要的词/声音加标签(见第五节),英文词用 <lang:English> 包起来。

4. 【韩语必做】填「Transliteration(转写)」框——把英文按发音写成谚文(见第六节)。两个框都要填!

5. 检查 metadata:Primary type(Speech)、Language(ko_KR)、Speaker 说话人/角色、性别年龄、Loudness。

6. 看 Start(s)/End(s) 是否框住这段波形(第八节)。

7. 确认无误显示绿勾 ✓;继续下一段。

五、怎么加标签

先在文本里【选中】要标的内容,再点对应按钮:

情况 怎么标 例(转录)
英文词/英文句 选中 → <lang:English> 나 오늘 <lang:English>meeting</lang:English> 있어
逐字母念的缩写(WHO/IBM/EU) 选中 → <initial>,外面再套 <lang:English> <lang:English><initial>WHO</initial></lang:English>
当单词念的缩写(NASA/JSON/NATO) 只用 <lang:English>,不加 initial,大写无空格 <lang:English>NASA</lang:English>에서
拼读字母/化学式/邮箱(C O dot K R, H two O) <lang:English>,字母间空格,不加 initial <lang:English>H two O</lang:English>
两人同时说且都清楚 选中重叠部分 → <overlap> <overlap>맞아요</overlap>
人声噪音(咳嗽/笑/呼吸) Vocal ▾ 选标签 [cough] [laugh] [breath]
其他声音(铃声/音乐) Sounds ▾ 选标签 [ring] [music]
静音/别人插话 Silence/Other ▾ [no-speech] [other-speech]
整段无人说话/纯噪音 勾选 No transcription 该段不填
⚠ 提示:缩写三分法是韩语易错点:逐字母念→<initial>(套 lang);当词念→只 lang 大写;拼读字母/化学/邮箱→lang 且字母间空格、不加 initial。

六、转写 Transliteration —— 韩语必做,重点!

什么是转写:把英文按【发音】写成谚文(不是翻译)。例:meeting → 미팅(不是「会议」)。

工具里有两个框:上面 Transcription(转录),下面 Transliteration(转写)。两个都必须填——转写空着会标红、无法提交。

怎么填转写框:把转录内容复制过来,再把 <lang:English> 里【能音译的英文词】换成谚文;其余(韩语本身、整句英文、字母缩写)原样保留。标签 <lang:English> 两个框都要保留、成对。

4 种情况:

情况 Transcription(转录) Transliteration(转写)
① 全韩语,无英文 나 오늘 일했어요. 나 오늘 일했어요. (完全相同,复制即可)
② 英文单词/短语 나 오늘 <lang:English>meeting</lang:English> 있어. 나 오늘 <lang:English>미팅</lang:English> 있어. (英文→谚文音译)
③ 整句英文(难音译) <lang:English>I was so exhausted.</lang:English> 그래도 좋았어. <lang:English>I was so exhausted.</lang:English> 그래도 좋았어. (整句英文保留不变)
④ 混合 이 <lang:English>project</lang:English> 는… <lang:English>I'm not sure.</lang:English> 이 <lang:English>프로젝트</lang:English> 는… <lang:English>I'm not sure.</lang:English> (短词音译,整句保留)

常见英文词音译参考:meeting→미팅, project→프로젝트, deadline→데드라인, team→팀, computer→컴퓨터, email→이메일, service→서비스, system→시스템。

⚠ 提示:【不音译】的内容,转写框里保持和转录一样(拉丁字母):字母缩写(WHO/IBM)、当词念的缩写(NASA/JSON)、拼读字母(C O dot K R)、化学式(H two O)、以及难以音译的整句英文。

七、韩语规范速查(最容易错)

要求
只用谚文 转录只用谚文(Hangul)+基本标点,不用阿拉伯数字、不用 $ + @ 等符号
数字 写谚文,按说话人读法 5→오;306→삼백육 或 삼공육
货币/算式 写谚文 \100→백 원;6+6=12→육 더하기 육은 십이
空格 词间空格;姓名不分写(김미영);「씨」前空格(전원우 씨);大数 만/억/조 后空格
拼写 用标准正字法;误读、方言都写【标准形】 쥬스→주스;먹구→먹고
非标准用法 逐字照打,不要纠正语法
当词念缩写 <lang:English>大写</lang:English>,不加 initial NASA, JSON
逐字母念缩写 <lang:English><initial>…</initial></lang:English> WHO, IBM, URL
拼读字母/化学/邮箱 <lang:English>,字母间空格,不加 initial H two O;C O dot K R
语气词 写谚文,不加标记 우와 / 헐 / 아이고 / 흠 / 음
标点 句号、问号、感叹号、逗号
词中停顿/听不清/噪音 ~ / (()) / [标签] 同其他语言

非人声标签(只能用这些):[breath] [cough] [cry] [laugh] [lipsmack];[applause] [beep] [click] [dtmf] [ring] [sta] [noise] [music];[no-speech]。

拿不准查:国立国语院 https://www.korean.go.kr/ ;釜山大拼写检查 http://speller.cs.pusan.ac.kr/

八、调整时间、对齐波形

⚠ 提示:系统会高层检查波形:确认各段不重叠、没有奇怪截断、起止对齐。

九、切换音频 & 提交

1. 做完当前音频所有段,检查全绿、无黄色警告(含转写都已填,否则标红)。

2. 点「Submit」提交这个文件 → 自动进入下一个。

3. 后面音频标「Not reached yet」只是还没轮到,提交前一个后即可进入。

4. 提交后、推进前仍可重开修改。

⚠ 关于 Submit:客户邮件:Do not click Submit until a task is fully completed——task 指一个音频文件;做完整再提交,不必等全部。
⚠ QC:QC 会拦:转写没填/标签错/警告没清,可能无法提交。全绿再 Submit。

十、checklist & 常见问题

问题/易错 怎么办
转写框忘了填? 会标红、无法提交——每段两个框都要填
全韩语段转写填什么? 和转录完全一样,复制过去
整句英文要音译吗? 不用,原样保留
WHO/IBM 转写要变谚文吗? 不变,保持拉丁字母
数字写成 5 了? 写谚文「오」
误读/方言照原音写了? 写标准形(주스/먹고)
第一个音频做完先做什么? 发负责人确认格式没问题再继续

十一、提交前自查(每个音频都查)

☐ 只用谚文,无阿拉伯数字/特殊符号

☐ 数字、货币、算式写谚文

☐ 空格规则正确(姓名/씨/大数)

☐ 误读、方言写标准形

☐ 英文加 <lang:English>;缩写区分 initial/lang/字母空格

☐ 【转写框已填】:韩语段=复制;英文词=谚文;整句/缩写=保留

☐ 语气词写谚文

☐ metadata(说话人/角色/语言)已核对

☐ 波形对齐、无重叠/截断

☐ 全绿、无黄色警告 → 再 Submit

有任何不确定,先做一小段发负责人确认;不要凭感觉。

十二、补充:英文连读、缩写与标点

① 连续英文 & 缩写连读

连续的英文(含中间英文标点)用【一对】<lang:English> 包住;只有夹了韩语词、或夹了逐字母念的缩写时才断开。

情况 转录(Transcription) 转写(Transliteration)
缩写+普通词连读(IP address) <lang:English><initial>IP</initial> address</lang:English> <lang:English><initial>IP</initial> 어드레스</lang:English>
连续英文 나 <lang:English>good morning</lang:English> 했어 나 <lang:English>굿모닝</lang:English> 했어
缩写夹韩语(URL 점 Amazon) <lang:English><initial>URL</initial></lang:English> 점 <lang:English>Amazon</lang:English> <lang:English><initial>URL</initial></lang:English> 점 <lang:English>아마존</lang:English>
⚠ 提示:IP address:一对 <lang:English> 包住,IP(逐字母念)套 <initial>、保留拉丁;address(当词念)音译成谚文(어드레스)。缩写(IP/URL/WHO)在转写字段【保持拉丁、不音译】;普通词才音译。

② 标点

标签【里面】的英文用英文标点(, . ' -);标签外按韩语规范的标点。连续英文中间的英文标点(如 well, you know 的逗号)放标签内、保持英文半角。

④ 字母+数字的编号/标识符(保单号、邮箱、型号等)

这类整体用英文读时:字母逐字母念→写【大写 + 字母间空格】、不加 <initial>;数字按音频读法拼成英文(逐位 / 整数)。整段用一对 <lang:English> 包住。

听到(英文读) 转录 转写
保单号 hn20240617 <lang:English>H N two zero two four zero six one seven</lang:English> 同左(字母/数字保持拉丁,不音译)
IBM(实体缩写) <lang:English><initial>IBM</initial></lang:English> 同左(保持拉丁)
⚠ 提示:<initial> 只给【有意义的缩写/实体名】且逐字母念的(WHO、IBM、URL)。保单号前缀、邮箱、拼读的字母串 → 用【大写+空格】、<b>不加</b> initial。数字怎么读必须听音频:英文读→拼英文(逐位/整数),中文读→写中文。

⑤ 分段交界处:重复的词怎么办

jahtAI 转录校验 · 操作要点(菲律宾语 tl-PH)

通用版 · tl-PH 不需转写 · 语言专属规范待客户补

保密:不外传、不截图、不提客户名。内容仅本人使用。

⚠ 菲律宾语说明:tl-PH【不需要】做转写。语言专属细则(数字/标点/拼写)等客户规范到位后再补;先按本通用规则 + 官方在线速查开工,规范到了校准即可。

一、开始之前

二、整体流程

1. 打开链接,读页面提示,点 Begin。

2. 逐个 segment:听音频 → 核对/改文字 → 加标签 → 查 metadata → 对齐时间。

3. 一个音频做完→点 Submit→进入下一个。全部做完回传 checklist + 报工时。

⚠ 最重要:「一个音频整段做完整」才 Submit;每做完一个就提交、进下一个。

三、认识界面

区域 作用
顶部栏 当前文件名;右侧 File X of N 切换音频、Submit
波形区 蓝=Agent 上、黄=Customer 下;可缩放
段落列表(左) 所有 segment;绿勾=已确认
段落编辑区(右) 时间、类型、语言、说话人、标签、Transcript 文本框

四、加标签(通用,所有语言一样)

情况 怎么标
英文词/句 选中 → <lang:English> <lang:English>meeting</lang:English>
逐字母念的缩写 <lang:English><initial>…</initial></lang:English> <initial>SMS</initial>
拼读字母/编号(保单号/邮箱) 大写+空格,不加 initial <lang:English>H N two…</lang:English>
两人同时说 各自分段,重叠部分 <overlap> <overlap>…</overlap>
噪音 Vocal/Sounds/Silence ▾ 选 [cough] [ring] [no-speech]
听不清 (()) 前后空格 (())
整段无人说话 勾 No transcription
⚠ 提示:英文连读用一对 <lang:English>;含数字的编号/标识符要听音频定读法(字母→大写空格、数字→拼英文)。

五、通用规则

⚠ 以下 tl-PH 专属细则【待客户规范】,暂按官方在线速查 + 常识处理,规范到后校准:

六、提交 & 自查

☐ 逐字、与音频一致

☐ 英文加 <lang:English>;缩写/编号按规则

☐ 噪音/overlap/(()) 标记正确

☐ 波形对齐、无重叠/截断

☐ 每个音频全绿、无黄色警告 → 再 Submit

☐ 做完回传 checklist + 报工时

不确定先做一小段发负责人确认;tl-PH 专属问题等规范或问负责人。

⑤ 分段交界处:重复的词怎么办

标注工具:粘贴句子→自动给标注建议。仅供参考,必须听音频对照手册人工确认