Forget about a translator being a "native" or not. Go for the outcome, period.
The readers of your translated documents couldn't care less about the mother tongue of the individual who translated them (if they can tell at all)
Yet the translation quality is what provides them with more or less reading comfort, the one key component oftentimes "making it or breaking it" at business level.
My 6-language matrix consists of English (both UK and US), Spanish (both european and latin american), French, German, Italian and Portuguese/Brasilian
I provide top-notch delivery for any pair within this matrix.
My rates correspond to the worldwide average for quality translation as evidenced by the Translator Cafe dot com statistics page.
I am looking forward to putting my unique expertise at your disposal.
Remember : READING COMFORT COMES FIRST