Translation poll

  • Share you opinions by casting votes, and receive Kudos.
  • When you are making a decision, create a poll and invite community members to vote.

Spanish language as a whole in the assignment of translation works in Translia

  • Current date: Thu, 2010-03-11 07:45
  • Opening date: Thu, 2010-02-25 20:43
  • No closing date.
15 out of 9473 eligible voters cast their ballot
Yes, change it.
67% (10 votes)
No, keep it the way it is.
33% (5 votes)

Implement 'Copy Source to Target' button in Translation window

Implement 'Copy Source to Target' button in Translation window

  • Current date: Thu, 2010-03-11 07:45
  • Opening date: Wed, 2010-02-03 00:21
  • No closing date.
33 out of 9473 eligible voters cast their ballot
Gotta have it!
52% (17 votes)
Good idea
45% (15 votes)
Bad idea
0% (0 votes)
Don't know
3% (1 vote)

Do you want direct communication with other translators?

Currently Translia provides no way for translators to communicate in direct/private manner. We want to ask if you want such functionality. Before you cast your vote, consider the double sides of such features: while it gives you convenience in communication, it may give you troubles like spamming, unsolicited messages.

  • Current date: Thu, 2010-03-11 07:45
  • Opening date: Mon, 2010-02-01 00:47
  • No closing date.
36 out of 9473 eligible voters cast their ballot
Yes, I want to send/receive emails to/from other members.
36% (13 votes)
Yes, I wan to message other members without disclosing my email address.
33% (12 votes)
Maybe. It's helpful but not a must-have.
17% (6 votes)
No. The current public communication channels are enough.
14% (5 votes)

Kudos in Arabic

ترجمة هذه الكلمة ملتبسة على نحو ما. ما رأيكم في ترجمتها إلى العربية وفق ما يلي:

  • Current date: Thu, 2010-03-11 07:45
  • Opening date: Fri, 2010-01-22 13:35
  • No closing date.
13 out of 9473 eligible voters cast their ballot
نقاط الشهرة
27% (4 votes)
مرحى
13% (2 votes)
نقاط كودوس
20% (3 votes)
لا داعي لترجمتها. يكفي ذكرها بالإنجليزية كما هي.
40% (6 votes)

Hungarian translation for Kudos

We got two suggestions on the translation of Kudos in Hungarian. let's poll for a better one although I believe both are good already from your explaination why you translate it this or that way.

  • Current date: Thu, 2010-03-11 07:45
  • Opening date: Fri, 2010-01-22 00:36
  • No closing date.
3 out of 9473 eligible voters cast their ballot
Pirospontok
67% (2 votes)
Kudos pontok
33% (1 vote)

Spanish for "Understanding job life cycle"

Personalmente, no creo que un trabajo o un proyecto VIVA, ni que tenga VIDA PROPIA. Tampoco me parece muy cortés un proveedor de servicio SUPONIENDO QUE AL USARIO LE FALTARÍA LA CAPACIDAD DE COMPRENDER lo que le está presentando.

  • Current date: Thu, 2010-03-11 07:45
  • Opening date: Wed, 2010-01-20 00:44
  • No closing date.
18 out of 9473 eligible voters cast their ballot
presentación de las fases del proyecto
50% (9 votes)
comprender el ciclo de vida de un trabajo
50% (9 votes)

Spanish for "email"

Para mantener coherencia, decidémonos ya entre "email" y "correo electrónico". Gracias.

  • Current date: Thu, 2010-03-11 07:45
  • Opening date: Tue, 2010-01-19 19:25
  • No closing date.
30 out of 9473 eligible voters cast their ballot
email
37% (11 votes)
correo electrónico
63% (19 votes)

Spanish for "Kudo Points"

Ya tuvimos el tema y tradujimos a veces con Kudos, a veces con Piropuntos. Para mantener la coherencia tenemos que decidirnos una vez para todas (y luego volver a corregir las traducciones donde la version la menos elejida todavía aparecece)

  • Current date: Thu, 2010-03-11 07:45
  • Opening date: Tue, 2010-01-19 18:36
  • Closing date: Wed, 2010-02-10 18:36
14 out of 9473 eligible voters cast their ballot
Kudos
86% (12 votes)
Piropuntos
14% (2 votes)

This decision is currently closed.

Spanish for "Job"

Hablando de nuestras actividades de traducción en Translia, a ciertos y ciertas le suena mejor "proyecto" a otros y otras "trabajo". El primero más elegante, el segundo más preciso. Necesitamos ponernos de acuerdo. Gracias.

  • Current date: Thu, 2010-03-11 07:45
  • Opening date: Mon, 2010-01-18 00:00
  • No closing date.
24 out of 9473 eligible voters cast their ballot
Proyecto
63% (15 votes)
Trabajo
38% (9 votes)

German for User ?

"User" im allgemeinen Sinne, d.h. ungeachtet von dem Unterscheid zwischen Übersetzer und Auftraggeber.
Bedauerlicherweise herrscht in dieser Hinsicht die reinste Anarchie ! Mal User, Anwender, Nutzer, sogar Teilnehmer ... Könnten wir uns vielleicht, dem künftigen Kunde zuliebe, auf was einheitliches einigen ?

  • Current date: Thu, 2010-03-11 07:45
  • Opening date: Fri, 2010-01-15 00:42
  • No closing date.
11 out of 9473 eligible voters cast their ballot
User
18% (2 votes)
Anwender
18% (2 votes)
Nutzer
64% (7 votes)
Teilnehmer
0% (0 votes)