品牌名称翻译

将品牌名称译为外文不仅昂贵,而且有风险。不过,使用 Translia 开放翻译的话,情况将完全不同。

由翻译公司或市场机构进行品牌名称翻译非常昂贵,因为众多的工作人员是在进行沟通协调而不是进行翻译工作。如果项目涉及数种语言的话,则翻译的难度更大,报价也更为昂贵。

品牌名称的翻译也有风险,翻译者除了有语言学知识以外,还应具备文化方面的专长。即使在同一个国家,语言和文化的差别如此之大,以至于即便是所谓的“品牌专家”小组也可能出现差错。微软 "Bing" 的品牌翻译就出现了这样的问题。

在 Translia,大量专业翻译将参与贵公司的品牌翻译项目,由你为各种语言的翻译定价,价格从零至数百美元不等。你的最高出价也将远远低于翻译公司或市场机构的报价。

价格优势并非唯一好处。更重要的是,你将以最低风险获得完美翻译。原因在于,最终的翻译是基于众多翻译者的贡献确定的,任何可能的问题都会被发现并解决。任何一位或几位品牌专家都无法做到这一点。

在 Translia 上发布品牌翻译项目不仅价格合理而且效果超乎寻常,既然如此,为什么不试试呢?!

品牌翻译案例:Bing

2009年6月8日,微软高级副总裁 Yusuf Mehdi 宣布,“必应”成为搜索引擎 Bing 的中文品牌名。下面的文字摘自他发给《纽约时报》编辑的信件。

为什么这么做:“……在中国,Bing 有某种消极而负面的含义……我们意识到,可以选择某种可能的中文音译词来作为 Bing 的中文品牌名称。这样我们能确保 Bing 在中国的发音合适”。

如何做到:“……为了确定 Bing 的中文品牌名,我们采取了各种方法,包括客户调研和咨询中文语言专家。我想,我们的努力终有所值”。

有何不妥:“必应”听起来很像“避孕”,在中国南方尤其如此。

可能的原因:他们招聘了一组语言专家,但不幸的是,这个专家组里没有来自中国南方的成员。