Good working habits on Translia

Here I'd like to share with you all how to get the excellent translation by making good use of Translia system.

1. Read the clients' instruction firstly before translation, as always. You can see the clients instruction either in Instruction, or in Job comment by clicking View tab after opening a job.

2. Read the comments of other translators before translation. All the comments (we call them as Segment Comment) are listed under Comments tab of the job.

3. Don't leave your translation comment in the translation as an explanation to your translation. It may become a critical mistake if the clients don't know the language or don't see it or delete it before publishing. Use Segment Comment instead.

4. Use Segment Comment should you have pending translation issues and want to get the attention of other translators. Other translators of the same job can always see your comments and give response if needed.

5. Use Broadcast for immediate response from other translators if needed. Other translators of the same job (at the time you send out the broadcast) will recieve an email from you through Translia. But this is not saved and only these translators can see your message.

6. Process the tags properly. You may see tags such as <1></1> or <2></2> in some segments. For some tags, they always come as a pair of tags - for example font size, font color, hyperlinks; for some only one - index and anchor tags for example. Pls keep these tags intact during your translation as they represent various formats in the source, such as font color, font size, superscript, paragraph style, hyper link and so on. If you think certain format should be not used in your translation, you can just keep the tags with no text in between them. For example:

<1>The Soo’s advantageous location made it a very important place during the </1><2>18</2><3>th</3><4> century.</4>
In your translation, it may be:
<1>The Soo’s advantageous location made it a very important place during the </1><2>18th</2><3></3><4> century.</4>

(Here <3></3> means superscript, but the format is not kept in the target translation because it's not correct in the target translation)

Important
All tags should be kept in the target file;
During the translation, you can change the sequence of each pair of tags to ensure the tag and translation are correct;
All content including space and punctuation must be included within a pair of tags, otherwise they will be lost;

7. Process the broken source properly. On Translia, like many translation tools, the source is segmented into many peices (usually on a sentence basis for better TM performance). But sometimes a complete sentence may be divided into 2 or even more segments and makes the translation a little difficult. In this case, please get the complete translation of the divided segments that should be merged, then put part of translation in the first segment and the rest in the second. Then we will get the correct translation finally. No need to ensure the source and translation are exactly match if a fluent translation can't be organized.

See http://www.translia.com/node/548628 for examples.

8. Search for consistency. If you find some term, phrase or sentence is not translated consistently and want to find out all to revise them. It's easy. Use the filters such as Source and Target, enter the content to search and click Apply.

...

More are coming and welcome vetaran Transliators to share your comments!

Yours,
Yolanda

AttachmentSize
Tag_position.png17.55 KB
Tag_space.png25.94 KB
Tag_space2.png13.73 KB

Thanks!

Thank you very much, dear Yolanda. I learned many tips.

Regards,
Adeleh Jahedi

Thanks

I see there is an older comment from myself so I see that thanks to these kind o tips I am still here and I think I do a better job.

Yes csbotero

Yes, csbotero. I also thank you for the tips! I didn't mean to ignore any valuable comments from anyone. Indeed I am grateful for any tips made by anyone including from you.

Thanks

Thanks, Yolanda! This one helps me to better understand the Translia features.

Thanks and.....

I have been translating here in Translia for some time but I am still not very sure I am doing it right. I have problems with the tagging. I have to copy the source text in the target box and translate it in a way it fits, which is not exactly the best, because when I write the tags myself and I click save the computer will not validate the sentence.
I like that new tab of editing & proofreading I think it facilitates things a little bit more.

help needed for segment status

Hi, Yolanda,
I am working on an article and finished all the translations already. Some people are kind to offer their proofreadings so that most of the sements are set to "Ready to commit", but there are still some segments left without being proofreaded, thus the status is still at the 2nd stage "Editting", some segs. are simple and correct, so how to go on with them? How to set the seg. to "Ready to commit" without being changed? Many thanks.
Leon

Hi Leon,Thank you for the

Hi Leon,

Thank you for the translation!

If the original translation is good enough and no revision is required, you can just click on the radio button Ready to commit, then click Save or Save&Next. In this way, the status will change while the translation is same as before.

Anyway, during edting/proofreading, it's doesn't mean that we need to change everything. We only change what should be changed.

Regards,
Yolanda

Thanks for taking the time to

Thanks for taking the time to write this! I this translia should make a "quick tips" page and add this to it. It's convenient to have all the important information in one spot.

Many thanks Yolanda really

Many thanks Yolanda really useful.

Good working habits on Translia

Many thanks for the tips, as a green hand in translisa, it helps me a lot!

Point 7: Important

Yolanda
Your point #7 is important. In a recent translation the segments were correctly translated but the order was wrong as the sentences in Spanish don't always follow the same order as in English. One should read all the segments together to see if they make sense. I suppose this happens in other languages as well.
Cheers
Carl

points

I agree

This point seven is especialy

This point seven is especialy important in books. It occured in English / english pair.

I would sugest a "require merging translation button" that the translator could hit to attract the administrator's attention on such place so even through there's many segment in the original text, the translation would show as one for the the proof readers.

Respects,
Ukyuu.

I agree with you Ukyuu

I agree with you Ukyuu

Now I know some tricks

Now I know some tricks working on Translia. Many thanks!

Great tips

Thanks for the tips Yolanda.