Translia Update - Additional languages in Translator profile

Dear All,

We made some changes to the setting of Additional languages for easier search and job notification. The fields Third and Fourth languages are added for multi-linguists. The original field will be kept for some time then deleted. Please update your profile at your early convenience.

Thank you for the attention,

Yolanda

additional languages

Where to update this additional languages for the fields third and fourth? since I just wrote in my profile there. Thank you

Second Language

Hi, I'm near-native in my second language (Eng) and can do perfect translation from Ar-->Eng. How may I receive more jobs in this direction?

Third language

Dear Yolanda,

I don't see what the third language in my profile is for. I don't have access to any task in it nor do I receive any notifications of jobs in that language.
When I work with that language you're rule is that I can't set a segment to "ready to commit" but I think I should be able to, at least, participate and give my suggestion in its translation.

Cheers,
Carl

Hi Carl, As some wish to

Hi Carl,

As some wish to recieve as many job notification emails as possible, some not. So as to control the emails, we always send job notification emails for Second lang -> First lang. But for other combination, it depends on the job schedule, headcount of translators of that language pair and so on.

Same for the display of the jobs to translators, we are still fine tuning the view so as to ensure you only see what you want and can find the job easily.

Thank you for the feedback!

Yolanda

Could you twitch the

Could you twitch the Translations Jobs display so we can see with 1 click or automatically jobs covering our 2nd and 3rd languages?

to find other language sources

I have been able to access other languages from the "Translations" tab. Is this the only way for now? Will we be able to get notification of jobs for other language pairs as well?

Thomas

Hello Thomas, Among the jobs

Hello Thomas,

Among the jobs that you can see from your list, you can only do translation for some and may not be able to do Editing/Proofreading. For this reason, we don't send the job notification for such jobs, which may lead to confusion.

We are still fine tuning the mailing rules so more are happy with it.

Thanks for the feedback!
Yolanda

Hi Yolanda, I recently

Hi Yolanda, I recently accessed jobs on my second language pair to see if I could contribute and was surprised to see the poor quality of the translations already in place. Even as a non-native speaker, but with excellent knowledge of the target language, I could see errors in interpretation, syntax, comprehension and style, etc. These translations had been jumped on by non-native speakers who had "bagged" most of the long translation. It is then a mammouth task for the native language speaker to pull this together to make sense of it and probably it is easier and fairer to the client if the native speaker re-writes it. There are certain non-native target language translators who jump in to do as much as possible knowing they will get points for it even if somebody has to virtually rewrite the whole thing (for less points). It is happening on a daily basis. The fact that they can't edit/proofread or ccommit the translations once a native speaker has intervened is good, but contrary to what has been said above, I think it is fairer if the original text is left longer for only native speakers to do as much of the original translation as possible before offering it out to non-native speakers. I do appreciate that some non-native speakers are truly bilingual with the required level to make a good contribution, but in these instances, it definitely has not been the case.

This is the sort of thing

This is the sort of thing about talking about in the 'Translation Evaluation' thread.

Yes, Kank, I do now

Yes, Kank, I do now understand where you are coming from with this having seen it first hand

Thanks

Hi Yolanda!
Thanks for the answer and your concern!

I hope some day to have access to translations for my third language.

Cheers

Carl