Study of translation

To be a good translator to and from English and French , Is a certificate of 2 years enough or a 3 years program is imperative to get a post of translator with government bodies ??

Certificate is imperative for government bodies

Hi Abdou,
I strongly believe that it is imperative for any translator to have a certificate in order to work for a goverment body.
In my country (Cameroon), you must have a certificate in the domain concerned before you work for the government.
ça permet au gouvernement de valoriser son système éducatif.

Certification

Greetings,

Theoretically it is better to have a certificate or diploma; however the latter will not guarantee the quality of work. Point is having a degree in translation does give you access to positions at government bodies. The latter recruit according to a level of diploma.

Nonetheless, this will by no means guarantee service levels for internal or externalclients, as translation work is to be provided in so many areas (legal / medical / technical / ...). A translator can't cover them all nor be flawless in many source or target languages.

One can be a very good translator without having a degree in the area or a degree at all ... what may matter most is experience, work approach ... But a solid training or diploma in the area does give you a head start.

For instance, some clients will systematically give their translations to the same translator, regardless of pricing, simply because that provider as an expertise in the terminology as well as in the company best practices.

My two cents again :)

Gerald

Je comprends mais...

Il peut être valorisant pour le traducteur qui recoit toujours les contrats (parce qu'il excelle dans ce qu'il fait...) Mais je continue a croire que ces traducteurs si bons soient-ils, devraient prendre des traducteurs qui débutent dans le métier pour leur montrer à suivre leurs pas dans le domaine. Peut-être ainsi, la profession de traducteur serait mieux reconnue pour ceux qui poursuivent des études dans le domaine et s'investissent corps et âme dans ce projet de vie (parce que c'en est un!). Je peux comprendre que les entreprises veulent la meilleure main-d'oeuvre à bon marché en plus de pouvoir se référer à une même personne qui offrira toujours la même qualité... mais ce qui me frustre un peu c'est parfois le manque d'écoute et de transmission de savoir des traducteurs «séniors». Je tiens à remarquer ici que ce ne sont pas tous les «séniors» qui agissent ainsi. Malgré tout votre dernier message, je crois, méritait cet éclaircissement.

Je suis pour la formation des traducteurs/interprètes mais non au détriment de sa profession! Nous devons travailler pour le bien de la profession pour une grande famille qui dépasse nos frontières de pays respectifs. La vision du monde en général devrait avoir une meilleure opinion de notre profession, aidons-les dans ce processus en travaillant parrainant les jeunes diplômés d'université.

Voilà je crois en avoir assez dit pour l'instant,
je reviendrai,
Joé

C'est ce que je disais dans

C'est ce que je disais dans le post sur "increase of the number of jobs". Un traducteur devrai prendre un apprenti pour 4 à 6 ans selon sa branche de métier (traducteur littéraire, medical...) le temps qu'il se construise ses glossaires et un réseau de collaborateurs / Clients.

Djenny Floro / Ukyuu.

Le débat ...

Je ne vois aucun soucis au parrainage / formation d'apprentis, diplômés ou pas. Mais de quoi parlons-nous ici ? Je présume qu'il s'agit de travail - ce qui est régit par le cadre strict légal en la matière ... c'est concevable. On peut également parler d'association, momentanée voire d'intégration dans une entreprise de traduction - encore une fois, il s'agit ici d'un cadre bien défini.

On pars également du principe qu'un "Senior" peut à ce moment prendre un apprenti et le rémunérer en conséquence - ce qui n'est pas toujours le cas.

Si je parle de logique de marché, qui est ce qu'elle est, je ne comprends absolument pas ce à quoi vous voulez en venir. Le "Senior" n'a pas à prendre un apprenti pour que ce dernier se constitue un glossaire puisqu'à priori ce même Senior a la capacité de transmettre ce savoir ... le réseau de clients étant lui aussi existant ...

S'il s'agit d'actions ponctuelles ou soutenues de conseils soit et bien volontiers, mais il s'agit alors d'une volonté de bien faire les choses et d'un partage ... pas d'un apprentissage ...

Quid ?

Cela dis, nous sommes tout à fait hors-sujet par rapport aux études VS emploi (dans l'administration). :)))

Simplement une observation

Oui, alors cette discussion dans le fond avait pour objet d'identifier une lacune que «je» crois présente dans le domaine (malgré mon ignorance sur le marché). Suite à des observations sur plusieurs sites ainsi que des articles lus sur Meta, je me rendais compte que beaucoup d'amateurs s'essayait en traduction et parfois parvenait tant bien que mal à voler plusieurs contrats. Il ne s'agit pas ici de crier des bétises à ces amateurs (parce que s'ils décrochent ces contrats, ils doivent quand même avoir une bonne qualité de travail!...) mais disons que j'étais de plus en plus désillusionné sur la pratique de ce métier que je souhaitais tant pratiquer à la fin de mon bac. Mais voilà que je me disais que si des traducteurs seniors en venaient à parrainer des jeunes traducteurs, la «notoriété de la profession» serait préservée. Par parrainage j'entends bien sûr de conseiller: sur les bons et mauvais pas dans le marché (démarches pour des accréditations, approches des organismes gouvernementaux, tests d'aptitudes...), de jouer un rôle de mentor et de reviseur pour le jeune (sans pour autant lui dire ses erreurs, mais les lui faire comprendre!). L'apprentissage ici se ferait avec un partage de l'expérience, comme mentor, et non de lexiques ou de clients que le jeune doit bâtir de lui-même.

Voilà
Dans le fond, je ne recherche qu'à mieux comprendre comment me retrouver dans cette jungle qui se présente devant moi.

Merci encore de répondre à ce message,
Joé

Bonjour Joé

Dans l'ensemble je pense qu'il s'agit d'un facteur humain qui est ici en jeu - certain "seniors" prendront le temps de guider les "juniors" dans tout ce qui peut leur être utile, d'autres pas - les raisons sont diverses et variées; le faire ne signifie pas que l'on soit quelqu'un de bien par opposition à ne pas le faire.

Il est clair que c'est une jungle. Cela dis, un traducteur dit "senior" (je n'aime vraiment pas ce mot) ne le sera que dans un ou deux domaines particuliers - il restera néophyte et passablement ignare dans une série d'autres domaines. De plus, parrainer ne peut à mon sens bien se faire que dans une relation positive et réelle; les conseils génériques sont faciles à donner et relèvent plus du bon sens et de l'expérience de terrain que d'un ensemble d'arcanes inaccessible aux "non-initiés".

Il importe de définir que ce que l'on veut; l'un se focalisera entièrement sur le domaine littéraire, qui a ses propres clés de fonctionnement; d'autres auront des affinités avec un ou quelques domaines techniques, ... par la suite trouver les bonnes informations aux bons endroits, et s'investir durablement dans cette activité car un portefeuille client (si on souhaite vivre de cette activité) ne se constitue qu'en prospectant et démontrant que les capacités mises en avant sont de fait un gage de qualité.

il faut également développer un réseau de contacts (comme l'a souligné Ukyuu) propre au domaine; certains projets ne seront accessibles qu'aux plus "puissants". Si un client exige par exemple une certification ISO de la part de ses prestataires de service cela implique un investissement plus lourd, les "puissants" dans ce cas sont par exemple les bureaux de traduction. De plus, une culture n'en est pas une autre, les différences de communication et de mode opératoire étant très apparentes d'un pays à l'autre.

En tout cas je suis tout disposé à partager le peu que je sais avec toi, démarrons peut-être un autre sujet de forum car nous avons passablement dénaturé celui-ci - il serait de plus très bon que d'autres que moi s'expriment en la matière ?

Cordialement,

J'ai ouvert un sujet, si vous

J'ai ouvert un sujet, si vous le souhaitez marqué "Sharing Knowledge" qui peut servir de point de départ et de raliement à cela ainsi qu'au partage d'information !

Djenny Floro / Ukyuu.

Merci

Je tenais simplement à exprimer mes inquiétudes sur la matière. Je vous remercie, Gerald et Ukyuu, d'avoir pris de votre temps pour répondre à mes messages et ne pas les laisser dériver comme plusieurs auraient tendance à faire... Ainsi comme vous l'avez remarqué, nous pourrions clore ce dernier sujet et par conséquent j'aurai sûrement la chance d'avancer ou de participer à une autre discussion sur ce site (et par chance, avec vous). Par ailleurs, ma concentration se limitant à ce jour à des disciplines différentes (juridique et technique), je vais tenter de rencontrer des travaux qui s'enlignent sur mes qualifications et ainsi peut-être trouver un mentor en la matière.

Merci encore pour votre temps,
Joé