Videogame Localisation

Welcome to all the translators interested in videogame localisation!
Please feel free to report your experience, to ask for advice or help and to share methodologies and solutions with all the group!

Interactive narration VS classic one

It would be nice and helpful to discuss the differences in translation between classic and linear translation and interactive and hypertextual one!
Of course, this kind of structure does not apply only to videogames, but also to websites and softwares, where you don't actually know where a single string will be exactly shown or located!

Is there anyone who would like to discuss about this?

Syndicate content