Thanks to the supporters of Translia, some are willing to help us proofreading the website to make it perfect, as this is a translation website. Of course our translation should be good enough to give our clients' confidence on the translation quality. A suggestion:
1. Review the website as anonymous user, without login, for both client and translator part;
2. Log in as a client and try everything like a real client uses Translia;
We created several client accounts as below, you can use one of below:
CTest1
CTest2
CTest3
CTest4
the password for these are same: 2BeBest
3. Log in with your own account as a translator and review the website.
4. If you can't see the language sign on the top right, pls use the URL below
www.translia.com/fr
www.translia.com/ja
www.translia.com/ru
5. Should you find any translation can be improved, send your bug report through Support with the info below:
URL; Source; Original translation; Suggested translation
Thank you all!
Yolanda
Arabic Website Proofreading - Part 2
Yolanda,
Attached the second part of the Arabic site improvements. Some of them are repeated in different places.
If I encounter other issues while using the website, I´ll report them.
Don´t hesitate to write me should you have any questions.
Best regards,
You give so valuable support to Translia, Mahmoud!
Always get things done quickly and silently. Surely we will contact you if we need you help.
Thank you!
Yolanda
Glad to help whenever
Glad to help whenever possible!
cheers
Translation update
Almost all are implemented except the ones with variables such as:
You have %count @status subscriptions. - You have 33 active subscriptions.
Translation: لديك %count @status اشتراكات.
@quiz Title - Quiz Title
Translation: @quiz العنوان
And for the section about Set up profile, we will update the content very soon so keep it in English now.
Thank you, Mahmoud!
Arabic Website Proofreading - Part 1
Dear Yolanda,
I'm attaching you the mistakes that I've found so far in the Arabic website, along with their corrections.
I'll do my best to keep on working on the site as much as I can.
Best regards,
Mahmoud
Thanks a million, Mahmoud!
All the suggestions are implemented to the Arabic website. Oh, you are so careful to report the duplicated issues no matter how many times they display! With your strong support, I'm so confident on the AR translation quality.
Thank you again and best regards,
Yolanda
Arabic Website
Hi Yolanda,
You're welcome :D it's important to me to see the Arabic version in perfect shape. However, one of the changes I sent earlier wasn't carried out on the Arabic website, I'm attaching it again here. Meanwhile I'll continue working on the rest..
Best regards,
Sorry for missing it...
It's updated and now it reads:
إذا كان لديك حساب PayPal/Moneybookers، قم بإدخال البريد الإلكتروني التابع له لتحصل على عملية دفع أسرع.
Many thanks!
perfect!
perfect!
Terms of Use
Will be the Terms of Use translated later?
Not in near future. We plan
Not in near future. We plan to translate the website into more languages firstly, then more pages for each language.
Thank you!
Thank you!
I think it'd be essential.
I think it'd be essential.
Latin
Has anybody done this site in Latin, Clasical Greek etc?
Not yet
Any suggestions?
The question should be, do
The question should be, do you/we have clients that would want this website to be in Latin. The only 'country' that uses Latin is the Vatican, so...
With all due respect, this
With all due respect, this looks like the most inefficient way of quality assurance, considering you are claiming to be "innovative technology in translation industry".
Maximally agree
That's really an important step, because some translations can be clear when they are checked in their context.
Review translations in context
We provided accounts because we thought it important to review the translations in the context of working site. Feel free to share it if you have any more efficient solution. Thanks.
answer
And how would you suggest one proofreads a website with that many translations.
Proofreading Hungarian version
Dear Vick or Yolanda, here I attached my findings on the Hungarian site.
All the best!
Thank you!
I can see that there is one sentence needs Review inside the document. Anyone to help with it?
Which sentence?
Which sentence?
Here is tha new attachment with addresses
Please, read the attachment!
Have a nice day! I have to go now.....:-)
Thank you for the proofreading!
All except below are fixed:
4. Terms of Use is kept in English.
5. Sep up profile in English: the text will be updated soon so we keep it in English.
10. Translation of Case - how about to translate it as help ticket or helpdesk? The translation should be able to let clients know how to get support on Translia.
12. Translation of the invitation email: pending
Please note
This document is updated. Reviewers need this one to proofread.
Sorry, Vic! I will use the Preview next time!
:-(