New pages

While we still focus on the translation functionality, these days we will allocate a bit of time for updating front pages at http://www.translia.com/translation. They are still in progress. Transliators, have a look at them and feel free to comment/suggest.

Suggestion 4

Where it says:
No job is too small
The flexibility of Translia makes jobs of any size profitable to us. Even your job is as tiny as a single word, our translator can translate it efficiently by standard process. As a result we don't set either minimum word count or minimum charge amount for translation jobs.
I think it should say:
No job is too small
The flexibility of Translia makes jobs of any size profitable to us. Even if your job is as tiny as a single word, our translator can translate it efficiently by a standard process. As a result we don't set either minimum word count or minimum charge amount for translation jobs.

Where it says:
One word translation
This is the first time and only on Translia, you can have a single word translated by professional translators, at an affordable price. That is ideal for name translation or brand translation.
I think it should say:
One word translation
This is the first time and only on Translia, can you have a single word translated by professional translators, at an affordable price. That is ideal for name translation or brand translation.

Again change "inquire" for "ask"
Where it says:
One stop translation
We maintain the world's largest freelance translator pool and support more languages than any other translation service providers. If you want to translate your contents into multiple languages, you can get it done easily on Translia. You don't have to inquire multiple translation agencies for your multilingual projects any more.
I think it should say:
One stop translation
We maintain the world's largest freelance translator pool and support more languages than any other translation service providers. If you want to translate your contents into multiple languages, you can get it done easily on Translia. You don't have to ask multiple translation agencies for your multilingual projects any more.

Agree!

Will be updated later.

Thank Carl and Elly

The pages were updated. I will look forward to more improvement ideas from you. Thank you again!

Suggestion 3

Where it says:
You set the deadline
On Translia you are encouraged to set deadlines based on when you want to use the translation. If the time frame you set is unrealistic, we will let you know. In fact our standard turnaround can meet the client requirements for most of the time. For this reason we seldom request clients to extend the deadlines.
I would say:
You set the deadline
On Translia you are encouraged to set deadlines based on when you want to use the translation. If the time frame you set is unrealistic, we will let you know. In fact our standard turnaround can meet the client's requirements most of the time. Therefore we seldom request clients to extend the deadlines.

Where it says:
We meet it
We always deliver the translation in a timely manner. Such timeliness is assured with the facts that we have the world's largest translator pool and our unique translation technology allows multiple translators to work together for delivering a job. Actually most clients get the translation ahead of schedule.
I would say:
We meet it
We always deliver the translation in a timely manner. Such timeliness is assured with the facts that we have the world's largest translator pool and our unique translation technology allows multiple translators to work together to deliver a job. Actually most clients get the translation ahead of schedule.

Where it says:
Double Discount for Lateness
In case our translators do not meet the deadline, we offer you a discount that is equal to the square of the job progress as compensation. We call it Double Discount. For example, assuming your assignment is 70% done when you close the job and the deadline slips, you need pay only 49% of translation fee.
I would say:
Double Discount for Lateness
In case our translators do not meet the deadline, we offer you a discount that is equal to the square of the job progress as a compensation. We call it Double Discount. For example, assuming your assignment is 70% done when you close the job and the deadline slips, you only need to pay 49% of the translation fee.

Where it says:
We get the best, so do you
Thousands of translators submit their rates to us and update the quotes regularly. That enables us to know the market well and get the best prices all time. You don't have to inquire thousands of translators because we do it. We get the best prices, so do you.
I would say:
We get the best, so do you
Thousands of translators submit their rates to us and update the quotes regularly. That enables us to know the market well and get the best prices all the time. You don't have to inquire with thousands of translators because we do it. We get the best prices, so do you.

Where it says:
Customized process
For achieving the best quality or value, we apply different process for translating each sentence, according to your needs.
Excellent translation: Translation, editing, and proofreading by different translators. Additional review applied if necessary.
Good translation: Translation and editing by different translators.
Gist translation: Basic translation only.
Note: For all categories multiple translators will be involved for each job.
I would say:
Customized process
To achieve the best quality or value, we apply different process for translating each sentence, according to your needs.
Excellent translation: Translation, editing, and proofreading by different translators. Additional review applied if necessary.
Good translation: Translation and editing by different translators.
Gist translation: Basic translation only.
Note: For all categories multiple translators will be involved for each job.

Thanks!

One question:
You don't have to inquire with thousands of translators because we do it. We get the best prices, so do you.

Inquire with? Can you explain?

Inquire with

Inquire translators like inquire him or inquire her is not used. You inquire about... or inquire whether.... It would probably be better to put "ask translators"

Agree!

Thousands of translators submit their rates to us and update the quotes regularly. That enables us to know the market well and get the best prices all the time. You don't have to inquire with thousands of translators because we do it. We get the best prices, so do you.
->
Thousands of translators submit their rates to us and update the quotes regularly. That enables us to know the market well and get the best prices all the time. You don't have to ask thousands of translators because we do it. We get the best prices, so do you.

Perfect!!!

Total agreement

Suggestion 2

More suggestions:
Where it says:
Quality by innovation

Translia is the leader in collaborative translation technology. Our unique technologies give our translators great advantage in quality assurance. For example, multiple translators can work on the same job at the same time and they can communicate with each other easily for resolving any potential translation issues.

I would say:

Quality by innovation

Translia is the leader in collaborative translation technology. Our unique technologies give our translators great advantage in quality assurance. For example, multiple translators can work on the same job at the same time and they can easily communicate with each other to resolve any potential translation issues.

Where it says:
Quicker than ever before

Translia has developed a set of proven methodology and technology for accelerating translation, without damaging quality or increasing cost. Want to get translation early? Just sign up early!

I would say:
Quicker than ever before

Translia has developed a set of proven methodology and technology to accelerate translation, without damaging quality or increasing cost. Want to get translation early? Just sign up early!

Where it says:
Assured timeliness

On Translia you have even more control over translation time. Firstly you can set deadlines by your own schedule. Secondly we offer Double Discount for any delay in meeting accepted deadlines. You will get translation exactly when you want it. Learn more

I would say:
Assured timeliness

On Translia you have even more control over translation time. First you can set deadlines by your own schedule. Second we offer Double Discount for any delay in meeting accepted deadlines. You will get the translation exactly when you want it. Learn more

I agree with the first 2

And for the 3rd, do we need to re-organize the paragraph?

Don't reorganize

There are only minor corrections so I don't think you need to reorganize the paragraph.

Thanks!

We're using the same set of grammar rules :) BTW, how are the rules with vs. in your grammar books? I do forget what's my book said.

Suggestion

1.
Where it says:

"Quick translation

You can upload your document and get free quote immediately. You can set the deadline by your schedule. You can get the job started at any time. You can receive translation quicker than ever before! Learn more"

I think it would be better like this:

Quick translation

You can upload your document and get a free quote immediately. You can set the deadline by your schedule. You can get the job started at any time. You can receive the translation quicker than ever before! Learn more

2. Where it says:

Quality by process

For the highest quality level, each job is done by translation, editing, and proofreading process, performed by different translators. Only Translia can promise that and provide you with proof of the fulfillment of process.

It would be better like this:

Quality by process

For the highest quality level, each job is done by a translation, editing, and proofreading process, performed by different translators. Only Translia can promise that and provide you with proof of the fulfillment of the process.

Elvish 'a' & 'the'

Fixed both. Thanks for catching them.