Announcement : First English-French translian glossary draft on Frog Blog

To all administrators and transliators,

I have taken the liberty to start our own translian English-French glossary on Frog Blog.
It's by no means perfect and cast in stone.
But it's the first of a series of tentative baby steps to come.
I am looking forward to reading more and more of my french-spoken colleagues' creative comments and suggestions.
Translia is truly the place where we can pioneer an evolved approach of web translation.
No more off-handed weblingoism recycling, the kind every decent user was never fond of reading since WWW came out.

Some remarks :

Diffusion - I think the time has come for all blog-managing high-rank transliators to start the translian glossary in their respective tongues.

Multipolls - We need to implement a feature enabling us to systematically vote for multiple possible translations of the glossary's entries

Credits - The author who wielded a translation having indisputably established itself as the very best / most frequently used should be credited for it, the mention bearing the creation date.
(For instance the definitely smooth french translation for "case" ("rubrique") has lately be found (It's a true nugget to me). Yet as long as I don't painstakingly comb each and every segment where it appears to look for the first date it cropped out, I won't be able to know whether it was Pierre Fuentes' or NESSK1's work. Too bad)

Comments feature - here the suitable contextual guidelines for the usage of a definite entry are carefully detailed. An excerpt from a sentence most illustrative of the entry usage is available, as well as the sentence where it first happened.

Non-overriding - the glossary is only consultative but by no means an auto-translation tool like Google auto-translate etc...
For instance, it could be used at segment level in the following way : translator clicks a definite term, a little sticky pops-up, stating "recommended (translation)" while giving it. This option can be enabled or disabled any time of course.

That's all for now ...

Waiting for the Translia Think Tank's suggestions ...

My two cents,

Panglosse

Panglosse, This could be a

Panglosse,

This could be a very useful tool indeed. This way a certain term could be translated using the same word all the time.

In ProZ.com we have a glossary that comes from the term translation questions. In it appears the translated term and the name of the translator who did it, he or she also gets awarded 4 kudos points.

Cheers,

EnglishSpanishBCN

Panglosse sets the Thames on fire ;)

Looks like I reinvented the wheel, Liz ;)
Thanks all the same for your support and info.

Regards,

Panglosse,

You have my full support

Panglosse, before Translia online glossary feature is in place (it's on our plan but not started yet), your efforts are definitely meaningful and helpful.

BTW, I love the word you invent: transliator!