"Translia" in your language?

So far we know people prefer translating Translia brand name into languages like Arabic and Russia. Recently we received suggestions on Chinese brand name for Translia. See http://www.translia.com/node/121027.

Now I would like to ask the members if you prefer to see "Translia" brand name in your own language. Any comments or suggestions will be helpful and greatly appreciated.

Translia in Spanish

Hello everybody,
I still think that Translia is perfect in Spanish, and due that we are getting more and more customers every day who are getting used to our brand name and surely spreading the word, I would not find wise to change it.

Jose

It sounds OK in Polish

There are several words we could use for translation in Polish. Two of them (more common) do not sound or look anything close to the English name. The more sophisticated one (of Latin origin as its English equivalent) is similar but known by fewer people.
But TRANSLIA is a nice, short and easy to remember word. Ideal for a brand name.
However, seeing how nice it looks in non-Latin alphabets, I'd say it may be a good idea to use them in the design to sort of give the site a more international look. Just an idea.

Translia

For me its alright how it is, it sounds well in English or Spanish.

Translia

I think Translia in Arabic should still as it is. It would be pronounced as it is but in Arabic letters without any changes to the original name.
The original name just in Arabic letters : ترانسليا

The brand name

I think that Translia is a suitable name & it needn't to be translated into other languages or localized.

Keep it the same

I think it is a good name and shouldn't be translated, for branding sake, stick with it. :-)

I mean... Facebook doesn't have any translated names... does it? ;-)

Keep Translia

It's a reassuring name well known now, published on Facebook and a welcome change from every kind of combinaison of "language", "rechnology" etc...

The Brand Name

I agree with u .The Brand name "Translia" shouldn't be localized or transliterated.

Translia, the Brand Name

yes, Translia shouldn't be localized or transliterated, it should be in English.

Translia - The meeting point of linguists

Hello Yolanda,

Before, I recommended leaving the name/brand Translia as is. Now I suggest to add some variations and their translations such as;

* Translia - The meeting point of linguists OR
* Translia - Linguist's Portal OR
* Translia - All in one language solutions etc.

Kind Regards,
Osos

ENG > TIBETAN TRANSLATOR at your service

If you need English to Tibetan translation, transliteration, voice over, proofreading etc. you are most welcome if you contact tibetantranslator at yahoo dot com

Thanks

That's great, Osos! We used

That's great, Osos! We used "the home of translators" before, now seems that we have more choice!

Kind regards,
Yolanda

Translia for Italian

I think the name Translia maintains its meaning without any need of alterations, in Italian as well.
Although the word for TRANSlate is different, it's not uncommon now days to see the english
version everywhere, even in italian settings.
Plus, it ends with a vowel and it's easy to pronounce and that, make sense to italians . No need to change it.

Translia as a brand name in Dutch

Translia as a brand name in Dutch is perfect, as I mentioned before.

Hebrew translation of Translia

I suppose that Targumia would be a good translation into Hebrew. Targum means translation.
In Hebrew it would look like this:
תרגומיה

with respect
magdanet

Thanks for telling us the Hebrew translation for Translia!

Is it acceptable (or normal) if we keep Translia as is in Hebrew?

As a brand, that's OK, leave it as is

Hi,

For creating a brand, I recommend you to use the same name. It sounds nice to Turkish natives as well.

Kind Regards,

Osos

That's great, Osos!

That's great, Osos!

Arabic, Translia is just enough

For Arabic, I don't recommend to transliterate it, I prefer to keep it as it is in English.
This is the same for all other professional web sites. Ex., Proz
The word "Translia" can be transliterated as "ترانزليا" or "ترانسليا"
Please keep it in English for all languages to reflect the real meaning and objective of this website.

Thank you for the suggestion,

Thank you for the suggestion, fouadhassaan!

Translia is perfect!

I think the word Translia is perfect, in Spanish and in Portuguese. For us the really important thing is to make Translia widely known in every corner of the web, in order to became the Brand name in substitution of Translation. That way we whould be the "Mc. Donalds" of translations.

Translia in Dutch

Translia sounds perfect in Dutch. The Dutch are familiar with foreign expressions (mainly from the English language). Translia just sounds fine in Dutch. I think it should stay the same in all languages.

Some iceberg in the offing?

Dear Yolanda
Further to my views posted formerly, I would like to point out that at this point in time it is clear enough that most translators and the site organizers as well are convinced that Translia is a good multilingual expression and that it is quite advisable to keep it as a unique flag, making evident its world-wide character.

It is surprising however, that this titanic-translating-venue seems to have hit an iceberg which has frozen jobs and clients generation. Do you have some forecast regarding massive jobs generation which, incidentally, is all what this big effort is about?
Would highly appreciate your comments
Regards
ftruccoh

Yes we need more clients

While the most important thing is to make Translia much easier to use for clients. Sometimes, new clients don't know how to use Translia correctly (just like some new translators don't know how to do translation) and have no time to read the instructions. Then they may leave before translation jobs are created correctly for your translation. Now the whole Translia team is working on this to ensure each client who wants to get translation can post their jobs easily!

Although I can't give you an accurate forecast, I do see more and more clients are trying Translia and learning how to use Translia now.

Translia brand name

I think it should stay the same in German. Basically I think it should stay the same in every language since it is not a complicated name and well chosen. Nobody ever thought of translating "Coca Cola" or "Mc Donalds". The only thing they changed in Germany is the Mc Donalds "drive through" - since German's have problems with pronouncing the "th" and "gh", they call it "drive in".

So let Translia become Translia international!

Thank you very much for

Thank you very much for sharing your opinion! We have a good name Translia and we want to be really great in Translation, with all of you.

Further suggestion

Maybe it's a request more than a suggestion. As I said days ago: is it possible to receive by mail Translia brand name (translated) or something like this, in order to insert it in our professional e-mail settings? Thank you. Laura

The word "Translia" in Arabic

It's best to write "Translia" using Arabic letters. Maintaining the same pronunciation of the English word, "Translia" is written in Arabic as follows:

ترانزليا

Regards,

Summarizing "Translia" name translation

Thank all of you for the input. Now, although the discussion still continues, let me try to summarize the points as below.

The translation is recommended for the following languages.

  • Arabic
  • Russian

Chinese is pending since no sufficient inputs yet.

We may leave the name as-is for all other languages.

"Translia" in Russian

Dear Vic,

I would recommend to leave the Russian name in the original too, since translated brand names sound a bit clumsy in Russian. Besides the name in English imply that the company is international and progressive.

With regards,

Polina

I agree that Translia should

I agree that Translia should be in English in Russian part of translation

Transliteration

The Russian Translation Science says that everything can and should be transliterated in a Russian target text.
Try to put Chinese writing in a Russian text and expect ppl. to understand.

I agree that there is a need for a standard approach between translators and therefore accept to use Latin characters as the other translators do.

Perhaps a unified set of rules is needed for all translators into a specific language?

Translia in Russian

I agree with both translators.

Thank you all for sharing

Thank you all for sharing your opinion on Russinan translation of Translia!

Brand name

Dear Vic,

In Dutch, the rule of not translating mostly applies, as for family names and most city names, to brand names, registered trade marks, etc.

Besides, as in Spanish, Portuguese and Hungarian, it sounds good to me as it is.
Furthermore, Lia is a first name in Dutch (I have sister with that name), I think it comes from Hebrew, but do not know the exact meaning, please post that question.

Leave it as it is, is my opinion.

Regards, Rinus

Word "Translia" in Spanish

I think the "Translia" brand name is good enough for Spanish (Spain and Lat Am) as the word sounds as if it were from this language. If you invent another word you would loose the brand. "Sony" was chosen because it sounds the same in all languages.

I agree

:)

Thanks, Carl

Glad to know Translia sounds good in Spanish. So we don't have to translate it into Spanish.

Translia also sounds good in

Translia also sounds good in Portuguese. Doesn't need any change whatsoever.

Translia does not sound good in PT

Translia does not sound like anything similar to translation in Portuguese, at least for BR Portuguese.
It sounds like an airline company, or any other kind of transportation company.
Translation in Portuguese is "Tradução" (trah-doo-sown), and translator is "Tradutor" (trah-doo-torr), so, as you can see, nothing similar to Translia.
I think this would be a good name for an airline co: Translia Linhas Aéreas!

It's good to know what Translia sounds like in BR Portuguese

jsimoes, thank you for the explanation! Then is Translia good to your ears and easy to pronounce for Brazilian? Of course we hope so!

What Translia sounds like

Yes, dear, it's not offensive at all; it does not sound like anything similar to translation though. ;-)

Brands are not translated in Hungarian

The brand names are not translated in Hungarian, so we leave Translia as is.

It's true and it sounds good

It's true and it sounds good in Hungarian (we have many words with the prefix trans- so in the case of Translia Hungarian people can easily associate Translia with translation).

But practically

Sure TRANSLIA works in French.

Although the French for *translation* is *traduction* I guess the layman can still relate to the idea of *spreading* the prefix TRANS- conveys, because of the existence of such words as "transatlantique" "transcontinental" "transnational" "transferrer" "transmission" "transcription", etc...

As for -LIA, the French also identify the root of all LIAISON-relates word. (Liaison = connection, by extension military connection, diplomatic connection, love affair). There's even a verb LIER in French (= to tie, to bind), and such compounds as "relier","délier" (= to connect, resp. to untie, to unbind)

Now a FRANSLIA french version, taking advantage of the phonologic similarity, would just sound as great ;)

I suggest we submit it to a poll.

But practically, would a WEBSITE NAME CHANGE ACCORDING TO THE SELECTED LANGUAGE FLAG look good to the browser ?

Tech side of site name

> I suggest we submit it to a poll.

It will be interesting and helpful.

> But practically, would a WEBSITE NAME CHANGE ACCORDING TO THE SELECTED LANGUAGE FLAG look good to the browser?

You're right. Technically we'd better to make the page titles unique thorough the site. Otherwise Google and other SEs would take we have a lot of duplicate page titles. However we don't intend to translate the name simply for SEO. After all we designed the site for human.

Thank you all for the input!

Thank you all for the input! I like it very much too - sounds good and looks good :-)

"Translia" in your language?

Dear Yolanda:

If we consider the word "Translation" in the main Italic subfamily of the Indo-European languages, wich includes languages derived from Latin (Italian, Spanish, Portuguese and French) we found the following words:

Italian: Traduzione
Spanish: Traducción
Portuguese: Tradução
French: Traduction

We can easily infer with a fair degree of confidence that the word "Translia" is familiar and sounds well in all those languages.
Best regards
ftruccoh

I do agree this

I do agree this too,
Transliteration should only be considered for where the latin letters aren't often in use or where its name is too difficult to use.

Didn't saw anything about japanese but you should look into it to make sure there's no problem over there too or get its Hiragana transcription.

Regards,
Ukyuu.

Quite reasonable and great to

Quite reasonable and great to know that Translia is good for all these languages! We are lucky to get "Translia", and lucky to be able to work with you all :-)