First version multi-lingual website available now!

With the contribution of all of you, part of Translia is translated into 12 languages. I know that some translation needs to be further reviewed but still glad to see the first version multi-lingual website!

It's not the final translation yet, pls give feedback to my comments in Forum so we can move to the next step.

Should you detect any translation bug, report it to us pls.

Cheers!

Translation proposal

N'en attendais pas moins

Il est évident que seules vos traductions vous conviennent... Oui, pour ce qui est de "profil" en français : effectivement il fallait le corriger.
Par contre pour le reste c'est vraiment (comme d'habitude) histoire de couper les cheveux en quatre et d'essayer d'avoir le dernier mot sur tout !
...me suis déjà exprimée là dessus... ne poursuivrai pas à ce niveau : ça me lasse...

Improvements on the French translation

Hi all,

I've just come accross one or two things :
- the title : "Créer Projet" definitely has to change !!! Please put "Création de projet" instead and this will read like real French.
- Mieux informés...... Vous avez donc tout intérêt à leur préciser à quelles fins et "POUR" quel type d'audience vous destinez votre projet.

Thanks for changing "browse" into "parcourir" !

One entire paragraph has no translation into French which looks quite strange : Setting up of profile...
So I suggest :
Etablissement de profile :
Veuillez établir votre profile client pour vivre une plus belle expérience. C'est très simple et très facile. En quelques clics vous aurez renseigné les champs à remplir.
Et maintenant cliquez ici pour établir votre profile.

Thank you for reporting the bugs!

Create Job - Créer Projet
We have such translation because they are two strings and were translated separately - Create and Job. Then the translation of each is used in many cases, including Create Job.

Setting up profile: thank you for the translation!

For the rest, could you pls let me know the English source and URL of the translation you mentioned? Many thanks!

Improvements' improvements

I suggest

- instead of "Créer Projet" : Constitution de projet

- Vous avez donc tout intérêt à leur préciser à quelles fins et *à* quel type d'audience vous destinez votre projet.
Caveat : *pour* is definitely wrong. One says : "destiner quelque chose *à* quelqu'un" (to destine something to someone)

- instead of "browse" : "parcourir" !

- instead of
"Etablissement de profile : Veuillez établir votre profile client pour vivre une plus belle expérience. C'est très simple et très facile. En quelques clics vous aurez renseigné les champs à remplir.
Et maintenant cliquez ici pour établir votre profile."

Votre profil : Profitez du meilleur de Translia en constituant *ici* (linked) votre profil client en quelques clics seulement !

Caveat : profile in French writes *profil* without final -e.

My two cents

Panglosse

Thank you, Panglosse!

See my comments above http://www.translia.com/node/115519#comment-8320.

It's appreciated if you can provide the URL and English, so I know which part you are talking about. Thanks a lot!

Basic

Is basic meant to be the language, or is the word basic used? vertaling, eenvoudig?

To all

It's one of the term in this

It's one of the term in this page http://www.translia.com/translation_guide

Online Translation Guidebook

Basic
General
Translator guide
Client guide

Hello,everyone!Iam a freshman

Hello,everyone!Iam a freshman and wish a good time here!