Russian team,
Thank you for your translation and helpful discussion! We are only one step to get these jobs done:
Guaranteed satisfaction Заказчик доволен. Гарантируем!
[Yolanda] From the context, "!" is not necessary. And is the translation still proper within the context? http://www.translia.com/translation_service
Localization company Компании, занимающиеся переводами, согласуясь со спецификой диалекта региона страны
[Yolanda] Is it possible to make the translation shorter?
Thank you!
Localization company
Hello, Yolanda.
I've got a question.
Localization company means that company translates web sites, software, etc.?
If so, my suggestion:
"Компания по переводу и локализации программных продуктов".
(Software translation and localization company.)
And about
Guaranteed satisfaction
"Удовлетворение гарантировано"
Translation of Group
I found two different translation for this word:
Группа
Группы
Which is better?
Group
Группа is group (singular)
Группы is groups (plural)
Thank you for the
Thank you for the explanation, Andrew!
localization company - the answer
Hello Yolanda, localization company could be translated as "локализационная компания" But what is "localization company" and with what to eat it, no one would have any idea. Localization in Russian is used in the sense "to locate something somewhere
So if to use it that way, the meaning of it would remain a mystery for most of people. I translated it so: the companies, which make translation works, considering local dialect particularities of the country region
How to say shorter I have no idea. Alas!
No matching word in Russian?
Eli, your understanding to the localization company is correct. Translation is part of the business of a localization company - the latter emphasize the customize the content to be translated with the consideration of local culture and audience. For example, the websites of some companies are not same in content for different countries/areas. For a software localization, some features may be added or deleted because of the customer using habbit.
My suggestion is that you may search the translation since I know there are already many localization companies in Russia :-)
localization company - the answer
Dear Yolanda, I see, I suggest: Компании по локализации ПО и вебсайтов
Localization companies( software is - ПО and websites - вебсайтов)
Thank you for getting a shorter and better (of course!) translat
I just remembered that the phase is translated days ago at http://www.translia.com/node/114472/translation?page=5.
Локализационные компании
Pls check if that's good then we select the better one for consistency.
Dear Yolanda, both are right.
Dear Yolanda, both are right. I agree with the shortest version:
Локализационные компании
I've noticed something... the
I've noticed something... the word You. which in Russian is Вы yours - Ваш and etc
To keep the consistency it should be whether always from small letter or always from the capital letter. It was both, but capital letter was more often, so I tried to keep the same way. but it varies. and I cant correct already closed texts. such thing!
eli, thank you for your poll!
eli, thank you for your poll! I will try to find and replace the inconsistency on the website.