* To all non french-speaking translators, please discard this post, thanks ;) *
Nous savons tous à quel point cyberlangue et novlangue contaminent nos écrits, si ce n'est nos esprits.
Si la capillarité, que dis-je, porosité du français en matière de franglicisation est avérée depuis des décennies d'hégémonie cybernétique états-unienne, je demeure néanmoins sceptique quant au bien-fondé de traduire "Kudo Points" par "Points Kudos".
Ou bien nous partons du principe qu'une majorité de lecteurs français des pages internet de Translia savent comme vous tous, chers traducteurs chevronnés, que "Kudo" (pr. "KOO-doe") vocable d'origine extrême-asiatique signifiant initialement "Compliments", "Félicitations", s'est imposé en anglais contemporain en conservant le même sens.
Ou bien nous prenons l'utilisateur lambda pour un con, en lui faisant avaler un bisyllabe sexo rock'n roll de plus (après Cluedo, Discount, et j'en passe...)
Je soumets donc la traduction française de "Kudo Points" à vos diligentes et inventives méninges.
J'ai provisoirement traduit par "points d'encouragement" - tout en reconnaissant m'éloigner du sens littéral, dans la mesure ou "félicitations" en français est plutôt un terme "de circonstance".
"Féliciter" en permanence et qui plus est, en attribuant des points (pourquoi pas des images !) est non seulement lourd(ingue), mais revient là encore j'en ai bien peur à prendre l'heureux félicitable pour un con.
(Au passage, l'emploi de "congratulations" aurait selon moi un effet très similaire pour un anglo-saxon)
A défaut d'une formulation mieux trouvée, que je ne desespère pas de voir naître sur ce forum, je m'interroge alors sur la souhaitabilité de l'article partitif : "points d'encouragement" ou bien "point encouragement" ?
Sachant que le deuxième faisant un peu beaucoup "points cadeau", ambiance grande distribution, n'a pas eu l'heur de rallier mes suffrages ...
Merci d'avance pour vos suggestions.
Après tout, un petit génie a bien un jour trouvé "accueil" pour "home", ce qui fait nettement moins à côté de la plaque que "maison" ou "foyer", hein ?
Panglosse
Pls see the comment here
--> http://www.translia.com/node/114673, and give your opinions. Thank you as always.
Good points...
... but unfortunately I cannot read French ;-)
Well, I recommend you creating a group for French translators. Doing so you may get connected and work together better --> http://www.translia.com/og