Submitted by panglosse R8 on Sun, 2009-11-22 14:23.
Sorry Mrs MBL...
"Je suis client" or "Je suis traducteur" does not really tally with this professional translation environment.
Perhaps this "personal" (if not right on infantilizing) way of adressing users would suit houseware department stores better, aka *La Redoute*, *les 3 Suisses*, * où le consommateur supposé féminin et maîtresse de maison accomplie est infantilisé d'autor par cette première personne de délibération à voix haute pour indécise heureuse ... (Il ne manque que la photo de Catherine Alric se mordant un doigt)
So, if you don't mind, Vic, let's either go for
Espace clients / Espace tracucteurs
or
Clients / Traducteurs
The latter being way curter to the french ears.
It' s up to you, the last word belonging to the client ;)
Submitted by panglosse R8 on Fri, 2009-11-20 13:00.
Dear Vic Dickson,
You're perfectly right, it looks lengthy is the main menu.
But it's way more precise and less curt in French IMHO.
Bear in mind that attracting quality translators and clients starts with politely adressing them and not whislting them to come like dogs.
Sorry about the "Old Europe" french being over-sensitive about such details.
Alternatively I would suggest the following shorter pairs :
1) Clients / Traducteurs (the -s plural mark conveying the meaning that either user type *converge* to this *space*, so this must be it)
2) Les Clients / Les Traducteurs (similar effect, the plural definite article "les" making it sound a trifle more polite)
3) Accueil Clients / Accueil Traducteurs (aka reception desk, super-polite, "accueil" = entrance, reception desk, home, check in, etc ...)
4) Portail Client / Portail Traducteur ("portail" = gate, like you mean "this is the entrance for ...", sounds luscious in French ;)
5) Nos Clients / Nos Traducteurs (very smooth because of the possessive adjective "nos" = our, which conveys dedication)
6) Espace Client / Espace Traducteur ... oops I guess this one may well be the best (neutral + cool + contemporary + standard + polite) but ...
Submitted by Vic Dickson on Mon, 2009-11-23 03:07.
I asked it purely from the view of developer. Where language and culture are involved, we don't want to set any limits. We hope doing so the translators may bring usable translation that fit both the local culture and website context, based on their own judgement.
Thank you for the detailed explains. Thank you for the all options. We will choose ones you recommended regardelss their length. Cheers!
May we translate it as
May we translate it as "Client" and "Traducteur"? "Espace Client" and "Espace Traducteur" looks lengthy somehow in the main memu...
You may also make it more
You may also make it more personal such as "Je suis client" and "Je suis traducteur"...
Sorry Mrs MBL... "Je suis
Sorry Mrs MBL...
"Je suis client" or "Je suis traducteur" does not really tally with this professional translation environment.
Perhaps this "personal" (if not right on infantilizing) way of adressing users would suit houseware department stores better, aka *La Redoute*, *les 3 Suisses*, * où le consommateur supposé féminin et maîtresse de maison accomplie est infantilisé d'autor par cette première personne de délibération à voix haute pour indécise heureuse ... (Il ne manque que la photo de Catherine Alric se mordant un doigt)
So, if you don't mind, Vic, let's either go for
Espace clients / Espace tracucteurs
or
Clients / Traducteurs
The latter being way curter to the french ears.
It' s up to you, the last word belonging to the client ;)
Dear Vic Dickson, You're
Dear Vic Dickson,
You're perfectly right, it looks lengthy is the main menu.
But it's way more precise and less curt in French IMHO.
Bear in mind that attracting quality translators and clients starts with politely adressing them and not whislting them to come like dogs.
Sorry about the "Old Europe" french being over-sensitive about such details.
Alternatively I would suggest the following shorter pairs :
1) Clients / Traducteurs (the -s plural mark conveying the meaning that either user type *converge* to this *space*, so this must be it)
2) Les Clients / Les Traducteurs (similar effect, the plural definite article "les" making it sound a trifle more polite)
3) Accueil Clients / Accueil Traducteurs (aka reception desk, super-polite, "accueil" = entrance, reception desk, home, check in, etc ...)
4) Portail Client / Portail Traducteur ("portail" = gate, like you mean "this is the entrance for ...", sounds luscious in French ;)
5) Nos Clients / Nos Traducteurs (very smooth because of the possessive adjective "nos" = our, which conveys dedication)
6) Espace Client / Espace Traducteur ... oops I guess this one may well be the best (neutral + cool + contemporary + standard + polite) but ...
I asked it purely from the
I asked it purely from the view of developer. Where language and culture are involved, we don't want to set any limits. We hope doing so the translators may bring usable translation that fit both the local culture and website context, based on their own judgement.
Thank you for the detailed explains. Thank you for the all options. We will choose ones you recommended regardelss their length. Cheers!
Client / Traducteur
Personally I have no problem with those shortcuts...just my opinion !