Translia is initially developed in English and we plan to translate it into a couple of languages. WTT Group is the place for all translators who participate or will participate in the projects. Join the group if you want to see Translia in your language.
Dear translators,
need some editing for the job french-indonesian, the progress job is now 85% and deadline in 2 hours,
I am new in this website, so I dont know how to do in this system?
thank you
Julie
Hi all,
Just starting my editing/proofreading activity in Translia :)
Please find in attachment a list of some grammar/spelling mistakes and one bug I found while browsing the French public version of Translia this morning.
Cheers!
joss
Hi,
I'm new to Translia, I hope this is the right place to make this comment...
Hello, I am a mexican translator from English and French into Spanish. I like "Translia" brand name in Spanish! I would like to participate at the translation of the website, just tell me how I can do it...
Attached pls find the detail and let me know if you need additional reference for accurate translation.
Incosnistency in job 177440:
Sign up for translation fitting your needs!
Souscrivez à une traduction répondant à vos besoins !
But such sentences were translated in the way "Inscrivez-vous pour ... !"
--------------------------------------------
Translating, Editing, Proofreading
traduction (T), correction (E) et relecture (P)
Unbelievable that two totally different sentences were translated same. A big lesson to us.
Attached pls find the detail.
Thanks to the supporters of Translia, some are willing to help us proofreading the website to make it perfect, as this is a translation website. Of course our translation should be good enough to give our clients' confidence on the translation quality. A suggestion:
1. Review the website as anonymous user, without login, for both client and translator part;
We coined the word "Transliator" from Translia and translator. Now it's translated as:
========ar===========
مترجم ترانزليا
========SC=====
Transliator
========nl===========
Transliator
========fr===========
Transliateur
=========de==========
"Transliator" steht zugleich für
========hu===========
Transliátor
========it===========
Traduttore di Translia
========ja===========
Pls browse the screenshots before your translate. You may not see it by yourself because some are visible to client role only.
Yesterday I found a mistake on the word dus which should not have an accent. I wrote it correctly but the mistake is back to day.
My rate changed from 9 to 8 so I can no longer use "edit".
I do insist that this is a mistake to put an accent in the plural : un point dû - des points dus -
Thanks and best regards.
Alex
It's a real pleasure to work with you on this site.
I wish you all the best for 2010 !
To All.
In reference to the question of translating "Translia" in other languages, what is the meaning of "Lia"?
It is a first name in Dutch, may stem from Hebrew, and I would like to know personally as welll, since I have a sister with that name.
So far we know people prefer translating Translia brand name into languages like Arabic and Russia. Recently we received suggestions on Chinese brand name for Translia. See http://www.translia.com/node/121027.
Now I would like to ask the members if you prefer to see "Translia" brand name in your own language. Any comments or suggestions will be helpful and greatly appreciated.
Pls follow the instructions below if you take participate in the website translation.
Consistency
As part of the websites are translated already, you need to keep consistent with the existing translation for keywords such as menu, button, tab and so on.
http://www.translia.com/ (anonymous users)
http://www.translia.com/translation_service
With the contribution of all of you, part of Translia is translated into 12 languages. I know that some translation needs to be further reviewed but still glad to see the first version multi-lingual website!
It's not the final translation yet, pls give feedback to my comments in Forum so we can move to the next step.
Should you detect any translation bug, report it to us pls.
Cheers!
The question was:
Never thought that we may have different translation for this word Home (or homepage actually).
For Dutch: Home/Thuis - in the menu translation job, it's Thuis, but from some multi-lingual websites, it's Home. Confusing...
For Hungarian: Főoldal/Címlap?
For Chinese: /.
Which is the best?
Dear all,
Localizing website into a dozen languages is not easy. Localizing a translation website is even more challenging because... it is a translation site!
Be sure to report it in Support section if you find any errors in the source text for Translia site. This is an example error reported by carlbahnson (thank you again!) - http://www.translia.com/node/115179. Although the segment 11844 belongs to the Spanish job, the issue is applied to the all languages.
Firstly thank all translator who contributed to menu translation jobs.
While some of jobs are not finished yet, I put the translations onto the site so that they can be verified in the context. For view the site in your own language, add the lnguage code to the domain name. For example, enter http://www.translia.com/de in your browser's address bar will open German site.