Systematic counterproductive over-editing from my estimated colleague Mr Carlbahnson

Dear Mrs Tan,

I hate to say I have found myself lately in the very awkward position of having to use your "report abuse" feature for mentioning an issue my fellow translator Mr Carlbahnson seem to be at the root of.

Had I known that "reporting abuse" is but a mere click devoid of any explanation-dedicated field, I would probably have refrained from resorting to such a harsh tool. I am sorry it turned out this way and kindly ask for Mr Carlbahnson understanding, yet the harm is done by now and there's no turning back, unless you can cancel the reporting at administrator's level.

My concern is the following : Much as I subscribe to the notion of qualified translators wishing to edit my work on jobs I am currently performing for you - which is the spirit of crowd sourcing, after all - I nevertheless disapprove of systematic pettifogging as Mr Carlbahnson all to often seems to fall prey to.

What's the good of forcefully turning "We are" into "We're" or "Are not" into "Aren't", adding unnecessary comas and quotation marks ?
I want to believe points cumulation is not the driving force at play.

But more disturbing is the following : How can someone with seemingly impressive records as a professional translator, pretending to be in a corrector's position, make such gross grammatical and lexical mistakes as :

- "besides" as a conjunction mistaken for "beside" as a determinative ?
- "recommend you to do something" instead of "recommend you do something" ?
- "entrust someone something" instead of "entrust someone with something" ?
- ignoring the widespread contemporary expression "cool feature" when referring to software tools ?

(All above examples needing but one flash Google search or online dictionary browsing to jump to the eye)

Far for considering me perfect, I gladly welcome all truly correcting input whenever I slip (for instance when I remissly write "they" instead of "their", what most experienced proofreaders perfectly identify as a "bug")

That being said, why not have the elementary courtesy to be willing to regard some of my wording choices as meaningful, partaking from a bigger picture of stylish understandability ? A truly seasoned professional can't but acknowledge that, for example, I precisely chose to write "are not" instead of less formal "aren't" in a certain occasion because I felt stressing the "not" conveyed the idea of "impossibility" or "forbiddance" in a better way.

Be it what it may, I am confident my message will come across to the benefit of all seriously committed translators wishing to give their best to the Translia community.

Perhaps a further "cool feature" you could successfully implement would be the ability to directly comment on one's own and others' editing work at segment level (via a field), thus helping some runaway overeager translator to excuse him/herself when blatantly unneeded.

Looking forward to keeping high standards in every respect at Translia,

Yours sincerely,

Panglosse

Owing by his records, this estimated colleague of mine

Good to put forward the issue for discussion

According to my understanding, Translia model works only if the community members can collaborate in a self-organizing manner. Let's discuss it and get the problem resovled smoothly.

Dear Panglosse, Thank you for

Dear Panglosse,

Thank you for letting us know it and no need to be "guilty"!

That's what we call community translation, and we believe that everyone wants to make contribution to Translia just as you and will do better after understanding the cummunity guidelines, through the discussions such as the above one started by you. We really appreciate it!

BTW, we do have a feature to add comment at either job or segment level to encourage the discussion among translators working the same jobs. For example, in each segment, click View and there is a button Add New Comment. Have a try and let us know if any additional comments and suggestions!

Thank you again for your contribution to Translia community!

Best regards,
Yolanda

Dear Mrs Tan, I successfully

Dear Mrs Tan,

I successfully located the feature you mention, that is the possibility to leave a comment at segment level.
I hope all committed Translia translators will make ample use of it, as a way to keep random counter-productive over-editing at bay, without having to report abuse each and every time.

Thank you so much for informing us,

Yours sincerely,

Panglosse

P.S. No harm intended towards Mr Carlbahnson, I just wish he had erred on the side of caution a trifle more before erratically discarding thought-out work, and confidently believe he's now in a better position to deliver his best contributions to Translia, as we're all looking forward to doing.

Glad to you know that you

Glad to you know that you like the comment feature!

Anytime, if you feel there is a need for a new or improved feature, do let us know by submitting your feature request in Support. We will look into the feasibility and give response as soon as possible.

We do believe that every Translia member is deliver one's best contributions to Translia, in various ways, since besides our Forum we got many contructive suggestions by email as well! Thank you all!

Best,
Yolanda tan