Traduction de qualité
La qualité est l'une des principales raisons pour laquelle nos clients choisissent Translia. Si vous lisez la totalité de cette page, vous saurez pourquoi vous pouvez compter sur Translia pour des traductions de qualité.
- Translia satisfait ou remboursé
- Les trois piliers d'une qualité assurée
- Qu'est-ce que le TEP et en quoi est-ce indispensable pour la qualité de la traduction ?
- Qu'est-ce que le TEP en alterné et pour quelle raison cela entraîne-t-il une qualité supérieure ?
Nous vous donnerons aussi beaucoup d'astuces pour obtenir de meilleures traductions en tant que client avisé. Poursuivez votre lecture !
Satisfait ou remboursé
Satisfaction garantie
Nos traductions sont matrilingues, à la fois solides et fluides, en un mot directement utilisables. Nous sommes si sûrs de la qualité du résultat que nous offrons la garantie satisfait ou remboursé à sept jours. Il vous suffit de nous communiquer votre insatisfaction éventuelle dans ce délai pour vous voir dans ce cas intégralement remboursé(e) sur votre compte d’avoirs.
La Garantie à Vie
Nous mettons un point d'honneur à vous remettre une traduction de qualité. Sans prétendre à la perfection absolue pour autant, du moins corrigeons-nous toujours notre lot d'erreurs ! N'hésitez pas à nous signaler tout souci de traduction : non seulement nous améliorerons la traduction mais nous vous rembourserons également pour les paragraphes à l'origine du problème.
Astuces : Renseignez-vous sur ce qui vous est proposé comme garantie ailleurs !
Les trois piliers d'une qualité assurée
Une qualité digne de traducteurs hors-pair
Les milliers de traducteurs professionnels auxquels nous faisons appel font l'objet d'un tri sélectif par notre système exclusif Translia Translator Rank™ qui les soumet à une notation et un classement constants.
La qualité par l'innovation
Translia est leader en co-traduction : notre technologie unique CollabTrans™ est un vrai gage de qualité pour nos traducteurs. Ils ont par exemple la possibilité d' intervenir conjointement sur un même projet et de communiquer sur les points posant éventuellement problème.
Une procédure au service de la qualité
Chaque projet est traduit, révisé et relu par différents traducteurs. Une procédure que nous sommes les seuls à proposer et rendre manifeste. Nous la nommons traduction TEProof™.
Traduction, révision et relecture
Forts d’une procédure de pointe, nous vous offrons l’optimum qualitatif. Chaque phrase de votre traduction se voit en effet systématiquement traduite, révisée et relue, un processus standard désigné dans le domaine de la traduction par « méthode TEP ».
La méthode TEP : un must pour une vraie qualité
Le langage n’ayant pas fini d’étonner par sa complexité, traduire est tout sauf une tâche triviale. Ainsi, ce n’est jamais en une seule passe que le traducteur aboutit au résultat souhaité, celui-ci devant s’efforcer de débusquer les erreurs, d’optimiser la précision et d’améliorer la fluidité au moyen de révisions et de relectures. Un constat qui vaut aussi pour le plus chevronné des professionnels.
C’est trop souvent du "T" et rien d’autre qui vous est fourni ailleurs
La méthode TEP a beau faire la quasi unanimité, c’est rarement le traitement auquel vous pourrez prétendre auprès de nos conccurents moins scrupuleux. Vous n’aurez droit qu’au « T » de la traduction, mais ni à la révision, ni à la relecture, sachant que ces deux derniers postes sont en général aussi gourmands en temps –si ce n’est plus, que la traduction proprement dite. Pas étonnant dès lors que la relecture vous soit proposée en option … contre supplément, s’entend.
Chez Translia : le TEP de série
C’est d’office que nous appliquons la méthode TEP à chacune des phrases de votre document, à moins que vous n’ayez selectionné l’option qualité personnalisée. Une qualité sans égale est le choix que nous faisons pour nous démarquer des autres services de traduction. Telle est la stratégie que nous avons adoptée pour nous distancer par le haut de nos concurrents. Une stratégie jouable, dans la mesure où notre technologie innovante rend la méthode TEP encore plus performante, d’où la possibilité pour nous de mettre ce standard à votre portée sans supplément.
Astuces : demandez d'abord si le processus TEP est inclus dans leurs offres !
Le TEP™ en alterné
Non contents d’avoir déjà surclassé la majorité de nos concurrents en vous offrant le TEP d’office, nous creusons encore plus l’écart en mettant à votre disposition notre méthode inédite : le TEP en alterné, où à deux tâches consécutives correspondent toujours autant de traducteurs différents. Dans cette configuration, si c’est le traducteur A qui traduit, c’est au traducteur B qu’il incombe de réviser.
Pourquoi « en alterné » ?
On est rarement le mieux placé pour déceler ses erreurs, et le traducteur professionnel n’échappe pas à la règle. Requérir du seul même traducteur des améliorations renouvelées, c’est s’exposer à lui faire faire pire que mieux. Alors qu’en alternant les traducteurs, le résultat est bien plus sûr.
Seul Translia propose le TEP en alterné. Pourquoi ?
Nous sommes les seuls à disposer de la technologie permettant un TEP en alterné performant. C’est là où le bas blesse pour nos conccurents, déjà bien en mal de proposer du TEP classique, donc a plus forte raison du TEP en alterné. Assurez-vous toujours que les agences de traduction qui vous vendent le TEP alternent bien les traducteurs.
Astuces : demandez toujours si le TEP qui vous est vendu fait bien intervenir les traducteurs en alternance!
TEProof™: Nous mettons en pratique ce que nous prêchons
TEProof signifie que nous nous engageons non seulement à appliquer le processus TEP, mais aussi à vous fournir la preuve ("proof") que nous le faisons vraiment.
Transparence totale
Les clients de Translia peuvent suivre la progression du projet pendant que nos traducteurs travaillent. Le progrès global est indiqué par un pourcentage. Vous avez également la possibilité de voir qui fait quoi, et ainsi de savoir si le projet est bien effectué selon la procédure correspondant au niveau de service que vous avez choisi.
Astuces : demandez s'ils peuvent vous montrer un enregistrement de leur processus TEP !
Traçabilité complète du processus
Nous travaillons de telle sorte que la traçabilité de chaque projet est garantie par l'enregistrement de quand et qui effectue l'édition de chaque phrase de chaque projet. Cela permet de s'assurer que tous les traducteurs prennent leur travail au séreux parce que nous pouvons facilement remonter à la source et savoir qui a commis des erreurs.
Astuces : demandez comment ils parviennent à obtenir la traçabilité !
Aperçu en temps réel de la traduction
Ce n’est pas seulement dans son ensemble que vous pouvez visualiser l’avancement de la traduction, c’est aussi dans le détail, ce qui vous permet de faire part de vos réactions aux traducteurs à un stade précoce. Nul besoin d’attendre la livraison pour pré-visualiser la traduction partielle à tout moment. Une transparence et un confort d'utilisation qu’on ne trouve que sur Translia !
Astuces : demandez si vous disposez d’un droit de regard sur la traduction en cours !
Communiquer pour de meilleures traductions
Translia est l'un des leaders parmi les fournisseurs de services de traduction qui permettent à leurs clients de communiquer directement avec les traducteurs . C'est en communiquant avec vous que les traducteurs comprendront plus en détail vos besoins et ainsi pourront vous livrer une meilleure traduction adaptée à vos exigences.
Directives pour la traduction
Vous devez donner des directives aux traducteurs avant qu'ils ne commencent à travailler sur vos projets. Vous devez décrire où et comment les traductions seront utilisées et pour quel public cible. Ces informations sont essentielles pour la facilité d'utilisation de la traduction. Cet aspect est si important que nous ne vous laisserons pas démarrer le projet avant que d'avoir donné ces directives.
Commentaires relatifs au projet
Par Commentaires relatifs au projet, vous pouvez directement communiquer avec les traducteurs qui travaillent sur vos projets. Vous pouvez avoir l'intention d'apporter des informations supplémentaires sur vos projets. Les traducteurs peuvent aussi obtenir plus de clarifications sur les conditions. Vous pouvez même dialoguer avec les traducteurs comme dans un forum sur le Web. Cette possibilité garantit que les messages des/aux traducteurs ne seront jamais retardés ou perdus.
Gardez votre courriel secret
Nous vous adresserons un courriel lorsque les traducteurs postent des questions nécessitant votre réponse. Vous n'avez pas besoin de rester connecté sur Translia ou d’observer les commentaires sur le projet. Vous n'avez pas non plus besoin de communiquer votre adresse électronique. Postez simplement vos commentaires et notre système enverra le courriel. Votre adresse e-mail ne sera jamais divulguée aux traducteurs.
Astuces : demandez-leur si vous pouvez communiquer directement avec les traducteurs !




