- Merci de vous inscrire ou vous connecter pour publier un message dans ce groupe.
I would like to remove a false idea about the number of jobs that is decreasing. In fact it indeed has increased, but the ways that the translators have been working till now is no longer matching the ways that those who do have jobs needs it to be.
I'll take my own example to explain what I want to say. If the translators could take the risk (and I know they can't) of getting paid according the number of page seen or according the number of book sold, then I would have already be able to translate Jalyra in many language. However, why isn't it so? Because I need to pay before I even get money myself.
By now, I know of about 27 people (we have a intranet where we discuss the matter) who have commercial websites, books or even internal documents they would need translated. The problem is that their income will only come after the actual translation and that the bank won't even take them seriously, thus they can't get the money to translate it.
If we look translator-wise, it's a big market but like being in a floating boat in the midst of a shark nest, who will pay and who won't is a matter of crucial importance that keep away the translator from this enormous potential.
Up to now, the bank were building the bridge that connected translators and clients, the problem is that now this bridge has collapsed. Who wil find a path to the others or will the people meet half-way is yet to determine.
For my part, I have always helped my peer by translating & getting paid when the books was sold, making sure the book sells by widely spreading it around me, thus I was not so short of jobs. Due to personal circumstance, I had to move house thus lost my network that I'm slowly but surely creating back.
Ukyuu !
Thank you Ukyuu
I agree with you, Ukyuu. I find it a very good idea. Why can't we try?
Thanks
Ukyuu
Thanks for your interesting comments!
Cheers
Carl
I saw one of your post and
I saw one of your post and thought that you had launched a very good topic. Following your example, I decided on doing the topic, I' hope there's people who will comment and discuss on this. I seriously love to learn about other's point of view.
If you have any saying about it, please comment, you really have a great mind that I like to read a lot.
Ukyuu.
following and still misunderstanding...
I found this site months ago and since I'm still learning a lot of everybody on... Learning and discussing about what matters us in translating is something that everybody, every translator might think about first before starting up on getting jobs. What is our state of mind or how do we see different cultures through our eyes of translators? this should be the best way to be selected.
Joe
True enough. However, I think
True enough.
However, I think that before it all, the translators nowaday should think anew their motivations for the jobs and how much risks do they think they can handle. For new translators, I believe that taking on Free / Risky jobs is the straightest parth to becoming full-fledged translator who can become picky about their jobs afterwards.
By risky, I mean jobs that they aren't sure to get paid for, like in litteracy or websites. Whether they provide or not enough quality will determine their incomes, thus give them both motivation on providing quality and a great idea on how his translation are seen by the others. If he didn't do a great jobs enough, no incomes he has to work again, if he's good enough then incomes and it's all well.
I'm one of those who says that senior translators should take junior translators as apprentices and that only when the senior can give full jobs to the apprentice this last one shoud be allowed to bear the title of translator. This way senior would overlook at the job quality and translators would have higher quality. It would benefit the seniors because it would give a better image of the job of translator (no more people thinking that anyone can become a translator for just knowing a few idioma in some random language, increase of job capacity) and also give a way to the junior to make his debuts which is the most difficult part in most of the countries.
Ukyuu.
I agree on the point that
I agree on the point that most translators will only develop a network sufficient to support their activity after having demonstrated somehow that they are able to provide quality work. On the other hand one cannot live off such activity by making only mid- or long-term "investments".
Taking free/risky jobs is one way to develop such networks, then again what is the negotiation margin from "Free" to "Quality rewarded" ? Many translators don't make a living off their activity, and rather perform it as a secondary job or hobby. Many clients will expect a quality job at the lowest rate possible - such is world economy nowadays. Most clients will in turn make a profit that is directly connected to their wider spread image / communication / ...
As one can see by the speed at which for instance English --> French translation is performed here there is a crowd of translators awaiting job opportunities. Translia is excellent for this very system - 24/24h translation with the steps in usual practice (i.e. translation / proofreading / ...).
Anyone can claim translation abilities, whatever diploma they have (if any), I'm not sure about other countries but in Belgium if the profession is recognized it is "unprotected" by law (you do not need a diploma in translation to be a translator, i.e. any diploma, no diploma, whatever) - which is not per se a bad thing; the only method for a client to obtain quality work being through agreements or contracts that state the payment is subject to quality. All jobs are then seen as a project, with an inception step, an execution phase as well as prior and final acceptance. In turn, each step is subject to parties acknowledging their needs. The client requires a follow-up and the translator needs to live off his activity (consider for example a 6-months long job) - parties agree then upon a downpayment, etc ... terms of contract. It is up to the parties to determine whether the result wil be a step-by-step process or otherwise. For shorter term jobs, the quality provided will determine a geometrical progression of the activity or will lead to oblivion.
Last but not least, some clients do not have the possibility or will to require top-end translators for their communication purposes, they will ask little, pay little and be happy with that. It is up to them as well as to the translator to undertake such jobs. At this point one chooses what client types he will work for. One will consequently also determine the type of market he'll work on.
Free work is by no means negotiable afterwards - I would be most pleased to obtain a percentage off the lifelong results of any book being sold (or not). Then again I'm yet to see successful independent translators take such risk, not that there is any greed in the matter, just a matter of how you see your activity and what are the responsibilities you have to tackle with in your day-to-day life.
I'm all for the payment being subject to quality, on the other hand the job recipient is not always in a position to evaluate jobs first-hand; what will happen is a poor job will have the client look for other partners. The profession is not to be seen lightly, it is risky by definition and it envolves responsibilities. you can certainly understand my point is you consider medical, technical, legal (...) translations that may have a direct impact on business or life.
That's why I said that people
That's why I said that people should meet in the middle.
I've given on the Djenny Floro group the process of making a book (I've made it "easy" so people would understand and oriented it example-based). The fact is that a book requires at least 5 to 6 checks in his natural tongue then about 4 to 5 checks in its target tongue. Alongside, it requires the writer to understand the target language at least and a little of the basic culture of the country.
Of course not all writers do so and the most known ones prefers to leave to translators the entire process. That's how you come with a book who has different whereabouts in differents countries. For my part, my books are the same and look the same whatever the language you read them so everyone can see the same story. It requires great time and efforts... all this of course isn't free. The translators I worked with on the past mainly deceived me so now I overlook all the process...
Because of this I've decided to go to Translia for the jobs so I can easily follow-up the translations, ask questions and work together with my collaborators. Yet, just for the first book, I'm already at 1 check in french, 1 check in english and they both needs a second and afterwards a third round of check. I guess I'll issue second round on a free basis then third round on a paid basis...
Some works requires more investments than others, that was the meaning of it. Working with some clients, with the new wave of clients means sometimes to get some risks that's true for everyone. I cannot guarantee the success of my book regardless on how many books I've already wrote. Readers are very picky nowadays and won't buy before having read the book and enjoyed it, there's also illegal downloading who costed me 13 000 euros of my last years earnings according the dammage estimation. Thus, issuing one check in paid, the other in free mode, I can manage to get a book with great quality that will seel, even if a little. The middle part of the translator is accepting that since the 4 to 5 checks are done whitin two months, they can be sure the work is steady and that the incomes will come together with both jobs. Usually, the percentages of the book's earnings is to cover for the free checks done.
I see your point, I don't see anything contradictory with what I said. The fact is that I meant to say that if the number of steady, firmly paid jobs is a reality, the translators should see that alongside, now that the bridge of banks has collapsed, they should unsure works with more risk but a sure-to-come-back client. Writers and webmaster need consistency, thus they won't go elsewhere if you do a proper job on their site / Book. It's all the more true when speaking about a book...
A little evolution is needed on the translator's job for litteracy by including a part where the translator become a bridge to cross frontiers. It would cut off the actual spreaders of books who are ripping off the authors of their rights, give more money to the translators / Authors and help greatly to the increase of the translators rate.
I do not mean that the translator should be taking on the role of distribution, I mean he should become a partner that can get the knowledge one needs on his target country. For example, someone the author can ask to gather (and translate into something the author can understand, informations such as contacts for distribution.
It might get time-eating the first time but such informations won't change unless a law change it, thus it's something he can sell along his translations that will greatly help the author (who is also the client) and thus unsure the author won't go looking for anyone else if there is needs of negociation, contacts and all. Working on the book will have granted him all the others translations that are paid immediately.
Litteracy isn't a simple word, just like translator one. Which is why the "free work" that is paid off later by wages on the sells, is also greatly compensated by all the additionals works that comes around the book.
You said you didn't see anyone successful as a translator paid on the percentage of sales, yes I do agree. However, on my part and after asking my fellow authors about it, we have yet so see a translator who accepted the entire process. We have to look for a translator who translate the book, one who accept to gather / translate the datas and even do half of this job, one who does the contracts and such...
It's both a waste of time and money on all parts. Literacy contracts only change on the numbers like the percentage of the book given to the author, the author name and adress, his alias... aside this, they're all pretty much the same, it goes like this for the distribution contracts as well. That is why translating them isn't the biggest part, so once done for an author, you'll come into your earnings by putting a price package including book, contacts, percentage of sale and information gathering (nowadays, it requires about one phone call to the country's accurate misnistry in charge of culture) and once your network in place, you won't have as much jobs as you think to do, while still being able to make profits out of it.
Djenny Floro / Ukyuu.
I agree
I agree with what you said about being «rookies» while «real translators» might be the seniors only. I'm still a rookie, I haven't finish my university to get my certification and I assume that even with 2 years in translation after my university I shouldn't have the translator «title». Why? (you might say...) It's not because I'm doing scrap or am not skilled enough, but because I haven't the experience of seniors. I would also say that it would be a bit disgraceful against seniors if I would pretend myself as good as them (while they're having 20 years of exp or more).
Joé
That is exactly where
That is exactly where apprenticeship should come in handy. For you it would benefit by giving you jobs and teach you how to make a network, for the translator, while it may take more time at first, once you're good enough to release your translation without being looked after, then the workload would be greatly decreased.
A correct apprenticeship is of 5 years, since I believe it is what it takes to understand the source language's culture which is what most translators miss / lack nowadays.
As for the litteracy, I'd say 6-7 because you need to build very specifics glossaries and terminology on the differents type of books you can encounter. A science-fiction glossary can't help in a fantasy book, same goes for investigation books and kitchen books... it should take longer so the apprentice can build correctly his glossaries.
Ukyuu / Djenny Floro.