- Sie müssen sich Registrieren/Anmelden, um Beiträge in dieser Gruppe zu erstellen.
Bienvenue à tous et à toutes sur le tout premier groupe Translia consacré aux traducteurs de langue française !
Bien que n'étant en rien *langue-maternaliste" au plan de l'écrit, je joue néanmoins le jeu du cloisonnement des équipes de traducteurs en fonction de leur première paire de langues de traduction.
Vous m'avez vu à l'oeuvre et savez mon degré d'exigence.
Je souhaite de tous coeur vous voir contribuer à améliorer continuellement le rendu de nos traductions par vos suggestions.
Tout en sachant que ce n'est pas Translia qui fera de nous des millionaires, la quête d'excellence, fût-elle à fonds perdus, est une entreprise digne et honorable.
En esperant que ce Frog Blog ne demeurera pas un Monologue Blog, je me félicite de vos futures contributions,
Cordialement
Panglosse
Traducteurs et traductrices nouveaux sur Frog Blog, bienvenue à vous ! Exprimez-vous, partageons, et allons ensemble de l'avant !
Ce néologisme de mon cru se réfère à une pratique que je crois saine et à laquelle je recours pour ma part presque systématiquement : celle de départager diverses terminologies concurrentes en comparant le nombre de résultats obtenus pour chacune d'entre elles sur moteur de recherche, Google étant le plus répandu.
... à tous mes estimés collègues ! En espérant que cette nouvelle année s'avère aussi féconde que la précédente.
Panglosse en fait aussi des bourdes
Et des lourdes et des grosses !
Le britannique dit par euphémisme "human touch"
Le parolier pop anglophone dit "we all stumble"
Dans les vieilles BD à la Bibi Fricotin, c'est le gag de la peau de banane.
Mais pas besoin d'un dessin, hein ?
J'assume, sachant la bouffée d'air frais qu'hument enfin mes détracteurs ou mes émules transis.
La nature humaine n'a pas fini de me surprendre. Ou comment la simple communication écrite suffit à l'émergence d'inimités irréductibles.
Je veux bien entendu parler ici de ma collègue Nesskt1.
Parce que, quelque pas que je puisse faire vers elle, il est flagrant qu'elle m'a dans le nez, point barre.
Dans le cadre de notre travail d'équipe, il est parfois malaisé d'échanger au niveau segment ou projet, dans la mesure où nombre d'entre nous croient bon de rédiger leurs commentaires en anglais, très certainement à des fins de compréhension pour nos administrateurs non francophones.
Cher Olivier,
Vous comprendrez qu'après votre toute dernière démonstration d'inimitié à mon endroit je me voie dans la regrettable l'obligation de vous exclure temporairement de Frog Blog.
Seule une sincère amende honorable publique de votre part pourra à terme m'inciter à vous réintégrer, si vous le souhaitez.
Rectifications pour le Glossaire Translien en construction :
1) "Date-butoir" remplacé par "Echéance" ! C'est bien mieux, plus juste et plus français !
Comment avons-nous pu être aveugles tout ce temps au point de nous laisser amnésier par ce ridicule terme de Service Après Vente d'hypermarché !
Un terme qui de plus n'est pas franchement des plus sympas.
Celui-là promet !
Commençons par écarter les écueils, si vous le voulez bien :
- Mon relationnel (ça fait psy d'entreprise)
- Mes collègues (c'est bâteau et partiel)
- Mes pairs (dans TES rêves ... ou bien dans l'histoire de France ou de l'Angleterre)
- Mes confrères (un peu guindé, n'est-ce pas)
Chers collègues,
Suite à la proposition que j'ai exprimée sur le forum, je tiens la mise à disposition d'un glossaire translien, c'est-à-dire consacré à des termes propres aux pages de ce site, pour indispensable.