Dear All,
I'm pleased to notify you that the Translation Memory is available on Translia. Sub TM will be created for each client so s/he can reuse the previous translation and keep consistency for all his/her documents if needed.
The clients can choose if to allow translators to edit the 100% match translation. If not allowed, such segments will be skipped during your translation. For translators, there is no visible change to you - everything is just same as before. You don't need to set up anything on Translia.
We will keep on enhancing the TM feature and your comments & suggestion are welcome!
Best regards,
Yolanda
TM or Concordance
I am glad to know that we now have TM for our clients.
On a separate note.
I have noticed that some of the segments that we are translating have words or phrases that are repeated. Do you have any way to set up a tm or concordance feature that can take those phrases that are repeated and set a preliminary translation wherever that phrase is found?
This is an item I found in the "Across" translation software.
Thank you for the suggestion!
Thank you for the suggestion! We are in the progress to adding more TM features.
Wonderful :-)
This is a great step forward. We hope to be able to use it in the near future!
Cheers
Carl
Translation Memory
Yes, it's an important step forward.